Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Конечно, друг мой! — воскликнул Валентайн. — Я убедил Галена остаться. Для всех мы покинули деревню. И сделали это для того, чтобы выманить настоящего убийцу!

— То есть, вы знали, что будет еще похищение и убийство? — изумленно спросил Олдридж.

— Совершенно верно.

— Но почему же вы сразу не сказали, что преступник — Алисдэйр?! — возмутился отец Джейкоб. — Зачем было подвергать такому риску леди Милтон?

— Ценю ваш порыв, святой отец. Но взгляните! — Аттвуд указал рукой на виконта. — Милорд Эддингтон и сейчас не в силах поверить в то, что его первенец и наследник совершил эти жуткие деяния! Да и некоторые из вас до сих пор под впечатлением, задавая себе вопрос — неужели правда?

А вы хотите, чтобы мне тогда просто поверили на слово? Вспомните мою убежденность в том, что Селби Нэш был не тот, кого мы искали. И что? Насколько сильно мои слова повлияли на мнение окружающих, желавших поскорее забыть все это и отправить Нэша на виселицу?

Преподобный Олдридж немного смутился и отвел взгляд в сторону. Главный констебль повел плечами, понимая, что намек адресовался и ему.

— Но вы же сами раньше высказали подозрение относительно Нэша, — буркнул он. — Даже попросили Алисдэйра проследить за ним.

— Вы правы, — кивнул Валентайн. — Я думал, раз Селби тайно встречался с Элеонор, а он также видел ее непосредственно перед похищением, то он мог что-то знать. Более того, мог сам принимать участие в преступлениях. Вы все знали Нэша лучше меня — он был замкнутым, нелюдимым, всегда вел себя странно, не так, как все, и вы считали его не совсем нормальным. Поэтому в самом начале расследования я склонялся к мысли, что у «Девонширского Дьявола» мог быть сообщник. В таких сложных обстоятельствах и в таком откровенно быстром темпе совершения преступлений, да чтобы не выдать себя, тяжело справиться одному. Но я ошибся. Никакого помощника не было. Алисдэйр действовал один. И умело использовал мою просьбу проследить за Селби, чтобы еще больше запутать следствие и сделать мистера Нэша главным подозреваемым. Ведь никакой необходимости нападать на него и инсценировать драку не было! Селби, зная, что о нем пошли слухи, источником которых явились леди Милтон и миссис Тернер, просто испугался за свою жизнь и решил скрыться. Алисдэйр воспользовался случаем и якобы напал на подозреваемого, желая остановить бегство. Обоснованная мотивация — я ведь сам попросил его следить за Нэшем. Вы обдуманно дали себя ударить, — доктор взглянул на Алисдэйра. — Возможно, вы даже знали, что за всем этим из кустов наблюдает ваш кузен мистер Дин.

Лицо Гордена вмиг побледнело, когда он внезапно осознал, что тот вечер был на расстоянии нескольких ярдов от самого «дьявола» и его могла постигнуть судьба Элеонор и Агаты. Он чуть поежился, и это движение не ускользнуло от насмешливо-презрительного взгляда Алисдэйра. Их глаза на мгновение встретились, и убийца подмигнул Дину.

— Якобы покинув Уокерли, мы выжидали, — продолжил Аттвуд. — Когда узнали, что Джиневру Милтон похитили, тут же отправились к озеру. Ибо знали, что «Девонширский Дьявол» там непременно появится.

— Вы утверждали, что он торопится, а потому сокращает сроки, верно? — спросил Финч, едва заметно кивком головы указывая на Алисдэйра в наручниках. — А если бы он убил леди Милтон сразу?

— Исключено! — твердо заявил Валентайн и посмотрел прямо в глаза Эддингтону. — Он знал, что мы уехали из Уокерли. Это расслабило и вселило еще большую уверенность в него. Теперь не нужно было торопиться. Можно было в полной мере насладиться своими деяниями и наверстать то, что упустил с мисс Абрамсон. Именно поэтому вы собирались мучить Джиневру, как запланировали, — шесть дней. А потом убить.

— Браво, профессор! — с насмешкой в голосе произнес Алисдэйр и нарочито медленно встал со стула. — Я бы даже зааплодировал вам, но увы — руки скованные. Вы верно все изложили.

— Совесть не мучает? — неожиданно грубо спросил Норберт, который до этого молчал.

— Нисколько! — глаза юного виконта вдруг заблестели. — Если бы не вы, не все вы, а в особенности доктор Аттвуд! О! Я бы продолжил и довел бы свое мастерство в хирургии до совершенства! Это стало бы открытием! Революцией в медицине! Зачем вы приехали?

В этих словах, обращенных к профессору, сквозила неприкрытая злоба.

— Почему не продолжили путь дальше? Я презираю вас! Чего вы добились в своей жизни? И чего добился бы я в свои годы, не окажись вы здесь! Эти убийства — ничто в сравнении с моим методом оперирования сосудов, который я мог бы дать миру!

— Вы мучили и убивали людей, — жестко заявил Валентайн. — Ваши амбиции в медицине и даже ваш недуг, от которого вы желали избавиться таким жутким способом, вторичны по сравнению с вашим истинным желанием. С вашим вожделением, от которого вы всемерно наслаждались. Это жажда убийства сама по себе, удовлетворение от власти над жертвой. В эти минуты вы чувствовали себя на истоке мироздания! Вы чувствовали себя Богом! Или дьяволом, если хотите! Все остальное представляет собой следствие, а причина кроется именно в этом.

— Да что вы знаете обо мне! — воскликнул Алисдэйр, сверкая злобным презрением. — Вы когда-нибудь стояли на пороге открытия, способного всколыхнуть мир, так близко, как я? Мне пришлось долго и упорно трудиться, не покладая рук. Я не спал ночами, всего себя посвятил изучению медицинской науки. Я был в Египте и Индии, где многое познал и сумел применить эти знания здесь, в современной и чопорной Англии! И в то время, как вы все озадачены собственным высокомерием и всячески пытаетесь сохранить уходящие в прошлое традиции, я шагаю далеко вперед. Я отметаю предвзятости общества и совершаю рывок в будущее! И да, сэр Валентайн, — я амбициозен, я действительно получаю огромное удовольствие от творений собственных рук!