Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Да. Все впустую. Она почти ничего не видела. Только встретила Абрамсон на пути к озеру. И никого более. Посему мы даже не знаем наверняка, похитили ли девушку у озера, как об этом твердят слухи.

— Они не разговаривали?

— Нет. Кивнули в знак приветствия друг другу и разошлись.

— Езжайте отдохните.

— Хорошо, — согласился Гален. — Чуть что — посылайте за мной незамедлительно, Валентайн!

— Не сомневайтесь. Я пока что навещу баронессу и верну ей шляпку. Тем более здесь все под контролем вашего коллеги, — и ученый хитровато улыбнулся под нотки безмятежного храпа констебля.

Инспектор скосил в его сторону взгляд и покачал головой.

— С таким надежным подчиненным я в полном спокойствии за наше общее дело, — произнес он и удалился прочь.

О своей мысли еще раз исследовать тело убитой девушки, которая посетила его утром, Аттвуд не обмолвился и словом. Если его голову осеняла какая-либо идея или догадка, то он предпочитал молчать до тех пор, пока она не подтвердится. Дабы не быть голословным. Однако перед тем, как направиться в покойницкую, доктор со второй попытки разбудил констебля. После того, как тот продрал глаза и его взгляд стал вполне осознанным, сэр Валентайн попросил полицейского послать кого-нибудь за доктором Янгом и передать ему, чтобы тот ожидал его в мертвецкой. Самому при этом участок не покидать и ожидать его либо инспектора Гилмора здесь. В случае, если от какой-нибудь поисковой группы придет важная информация, — тут же посылать за ним или сэром Галеном в «Эддингтон Холл». Получив утвердительный ответ от зевающего констебля, доктор Аттвуд, прихватив шляпку, которую он достал из руки убитого бродяги, запрыгнул в экипаж и велел ехать к дому барона Милтона.

В эти минуты улицы деревушки были практически пусты. Большинство мужчин находились на поисках Агаты Абрамсон, а остальные либо сидели по домам, либо работали. Только детвора изредка попадалась на пути.

— Здравствуйте, барон, — Аттвуд видел, что Олдос был мрачнее тучи, и под его глазами висели мешки от недосыпания. — Как ваша дочь?

— Я совершенно не узнаю ее, — Милтон удрученно развел руками. — Она… она стала как будто другой.

— Тихая, не хочет говорить, отвечает односложно, глаза смотрят в одну точку, постоянно пребывает в своей спальне, не желая покидать ее? — скорее утверждал, нежели спрашивал сэр Валентайн.

— Да, да! — воскликнул барон и вдруг схватил доктора за руку. — Уитни и я очень переживаем за Джинни, понимаете? Мы никогда не видели ее в таком состоянии! Помогите нам, во имя всего святого! Сделайте что-то с нашей девочкой, доктор! Заклинаю вас!

— У нее стресс. На Джиневру напали, и она испытала сильнейший испуг. Поэтому такое состояние вполне оправдано. Слава Богу, теперь все позади, — уверенно произнес Аттвуд. — Теперь — дело времени. Я поговорю с ней.

— Благодарю вас, Валентайн! — Милтон затряс широкую ладонь ученого в порыве эмоций. — Вы поймали его?

— Убийцу Тоу? Нет.

— Он может еще раз напасть на Джинни.

— На Джиневру напал не он.

— О чем вы? — удивленно вскинул брови Олдос Милтон.