Жизнь в средневековом городе,

22
18
20
22
24
26
28
30

15

Теория гуморов — античная теория о четырех важнейших жидкостях в организме человека: крови, флегмы (слизи), желтой желчи и черной желчи — и о поддержании гармонии между ними.

16

Стола — часть церковного облачения.

17

Подковки — набрасывание на столбик подковообразных бит.

18

По-французски ферзь до сих пор носит название «la dame» — «дама» или «la reine» — королева.

19

Две последние строфы приведены в переводе Бенедикта.

20

Жонглеры (от ст. — фр. jongleur — «потешник», «затейник») — странствующие музыканты.

21

Здесь и выше перев. Анатолия Наймана.

22

Наставь, Господи, на путь мой в присутствии твоем (лат.).

23

«Pater noster» (лат.) — «Отче наш»; четки для одноименной молитвы.

24

Вайда и марена — растения, активно культивировавшиеся для получения красок.