От Фарер до Сибири

22
18
20
22
24
26
28
30

Здесь автор чуть ли не единственный раз в оригинальном тексте употребляет русское слово «водка». В остальных случаях он использует для этого напитка термин «бренневин» (br ndevin), означающий похожий на водку крепкий спиртной напиток, распространенный в североевропейских странах. Поскольку речь идет о российских реалиях, это слово везде было переведено как «водка».

58

В данном случае под католиками автор подразумевает православных.

59

Так у автора – Tundrena. Имеется в виду село Тундрино (в настоящее время – в Сургутском районе Ханты-Мансийского АО).

60

Мария Федоровна – жена царя Александра III, царствовавшего с 1881 по 1894 г., мать Николая II, происходила из датского королевского рода.

61

По принятому в Европе григорианскому календарю, на который в 1918 г. перешла и Советская Россия. До той поры в России использовался юлианский календарь. Разница между обоими календарями составляла 13 дней.

62

Так у автора — Sjaboje. Если имеется в виду деревня Шабры к востоку от Тобольска, то автор не совсем верно оценивает расстояние: до Тобольска ему оставалось проехать около 90 км, т. е. примерно 1/6 часть пути от Сургута. – Прим. ред.

63

В данном случае автор имеет в виду православие.

64

Хотя оригинальный текст книги был полностью написан на датском, для «гостинца» автор использует соответствующее фарерское слово.

65

Так у автора – kartschofka.

66

Имеется в виду каракуль.

67