Психопатология обыденной жизни. О сновидении

22
18
20
22
24
26
28
30

38

Австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.

39

Обладательница колоратурного сопрано. – Примеч. ред. оригинального издания.

40

Нидерландский психиатр, врач и психоаналитик. – Примеч. пер.

41

«Если ж стоит онКостью дебелойНа крепкозданной,Прочной земле,То не сравнятьсяДаже и с дубомИли с лозоюРостом ему».

– И. В. Гете. Границы человечества. Перевод А. Фета. Букв. «Если он стоит гибкими костями на прочной земле, то не сможет подняться вровень с липой или с лозой». См. подробный разбор и исправление неточностей в изложении рассказчика далее. – Примеч. ред.

42

«Прав будь, человек,Милостив и добр».

– Перевод Ап. Григорьева. – Примеч. ред.

43

Британский психоаналитик, ученик и первый биограф Фрейда, основатель Британского психоаналитического общества. – Примеч. пер.

44

Австрийский психоаналитик, один из первых учеников Фрейда. – Примеч. пер.

45

«Се человек; я человек; камо грядеши?» (лат.). – Примеч. ред.

46

Имя «Бен Гур» в немецком языке сходно по звучанию со словом Hure – «шлюха». – Примеч. ред.

47

По-немецки фраза (Ich) bin Hure («Я шлюха») звучит довольно похоже на «Я – Бен Гур». – Примеч. ред.