Психопатология обыденной жизни. О сновидении

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевод А. К. Толстого. – Примеч. ред.

88

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Примеч. ред.

89

Здесь и далее перевод Т. Литвиновой. – Примеч. ред.

90

Иные примеры обмолвок, которые автор наделяет значением и которые обычно говорят сами за себя, можно найти в шекспировском «Ричарде II» (акт II, сцена 2) и в шиллеровском «Доне Карлосе» (акт II, сцена 8, оговорка принцессы Эболи). Думаю, пополнить этот список не составит труда. – Примеч. авт.

91

Ср.:

Ce que l’on conçoitbien s’énonce clairement,Et les mots pour le direarrivent aisément.

– Примеч. авт.

(«Пока неясно вам, что вы сказать хотите,Простых и точных слов напрасно не ищите.Но если замысел у вас в уме готов,Всё нужные слова придут на первый зов».

– Н. Буало. Поэтическое искусство / Перевод Э. Линецкой. – Примеч. ред.)

92

Л. Йекельс – австрийский врач и психоаналитик, лечил в своей клинике дочь Фрейда, впоследствии эмигрировал в Америку. – Примеч. пер.

93

В книге Рутса под «музыкальными фантомами» понимаются «группы психических явлений, которые возникают (непроизвольно) в сознании множества людей, слушающих музыку». – Примеч. ред. оригинального издания. К. Рутс – немецкий писатель, автор ряда сочинений по психологии и астрономии. – Примеч. пер.

94

В греческой мифологии Навсикая – дочь царя феаков, спасшая Одиссея от плена. Она дала одежду нагому Одиссею, которого выбросило на берег после кораблекрушения. – Примеч. пер.

95

Швейцарский писатель, классик швейцарской литературы. – Примеч. пер.

96