— Whist-like appearance[1083].
— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
— His heart was born 25 years alter his body.
— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.
— Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu"il ne peut se faire appeler monseigneur.
— Un homme qui excelle a mettre de l"encre noire sur le drap noir.
— Like cherry in brandy[1084]. (Веселый пьяница).
— Cameleon coat[1085].
— Он бледен, зато его нос красен.
— A bottle or two. A bottle or six[1086].
— Белки, или, скорей, желтки глаз.
— Large houses and windows like dim eyes.
— Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.
— A mysterious power of skimming out of rooms.
— Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour[1087].
— It was to be — as the old lady said, after marrying her foot man.
— The first
— The back is made for the burden.
— Gold mountains are a
— Излишество учения. Костер сырых дров.