Молчание Сабрины

22
18
20
22
24
26
28
30

Фортт всерьез задался вопросом, что за чудовищный в своем коварстве план живет в маленькой трясущейся голубиной голове, и не заметил того, что, без сомнения, должно было вызвать у него куда более важные и насущные вопросы.

На полу чернели следы, оставленные грязными башмаками, которые явно не принадлежали хозяину чердака с его здоровенными башмаками: начинались они у входной двери, вели через все жилище продавца воздушных шаров, огибая затянутую полотнищем конструкцию, и обрывались у гардероба…

Но Фортт на следы не обратил внимания – его заботил лишь пугающий интерес к нему приближающегося голубя.

– Мистер Баллуни, – сказал Манера Улыбаться, поставив ящик на загаженный птицами пол; попутно он попытался придавить и голубя, но птица, к облегчению Фортта, вспорхнула и уселась на одну из балок под крышей, – нам с другом требуется в самые короткие сроки оказаться в Фли. Это возможно?

Хозяин чердака кивнул. Скупые и лаконичные движения мистера Баллуни не отличались экспрессивностью, в его фигуре и будто застывшем лице проглядывала легко читаемая напряженность. Фортт его понимал: он и сам был бы напряжен, заявись к нему под вечер двое тяжело груженных шутов.

Пустое Место многозначительно кашлянул.

Манера Улыбаться понял намек и, тяжело вздохнув, спросил:

– И сколько нам это будет стоить? Если не тянуть кота за хвост?

– Двадцать фунтов, – ответил мистер Баллуни, глядя на Манеру Улыбаться сквозь свои мутные очки. Голова его чуть покачивалась, как у одного из здешних голубей.

– А если еще раз хорошенько подумать и все переподсчитать, так сказать? Может быть, у вас есть скидочка? Как для старого друга.

– Я могу сделать для вас скидку, мистер Гуффин. Как для старого друга.

Фортт поморщился: Гуффин снова занимался вымогательством. Пустому Месту не нравилось, когда Манера Улыбаться так поступал, но что он мог поделать: это ведь Габен, здесь так принято…

И все же этот странный мистер Баллуни был что-то уж чересчур покладист – даже для человека испуганного и желающего избавиться от незваных гостей как можно скорее…

– Начинайте готовиться к вылету, мистер Баллуни. А пока что я бы у вас попросил кое-что…

Шут выразительно глянул на стоявшую в углу тележку с компрессором для надувания шариков.

– Она – ваша. У меня есть еще одна.

Натянув пальто, мистер Баллуни подошел к сооружению под проемом в крыше и начал отвязывать полотнище. Гуффин, в свою очередь, без жалости стащил компрессор на пол и взгромоздил на тележку свой ящик.

Огромное полотнище тем временем сползло, и Фортт распахнул рот, во все глаза глядя на то, что под ним прежде скрывалось. Его посетила мысль: «Кажется, Гуффин был прав: зря я преуменьшал».

Теперь шут понял, о чем говорил его друг в туннеле Уир. Перед ним был вовсе не шарик, а самый настоящий воздушный шар для полетов. Шар этот между тем особо надежным не выглядел: бордовая потертая и во множестве залатанная оболочка сохранила на себе следы дождей и пыльных ветров, в бортах корзины чернели дыры, а разлохмаченные канаты стропов не использовал бы для своих целей даже обреченный, решивший вздернуться.

При этом шар был готов к немедленному вылету: в топке, облизывая уголь, глухо рокотало пламя, над соплом горелки подрагивал огонек.