1888

22
18
20
22
24
26
28
30

– Лорд Абберлайн не посещал вас?

– Нет, – ответила Клаудия и пожала плечами, выпив стопку бальзама. – Должен был?

– Вот подлец. К слову, этого стоило ожидать. Мы нашли склад, куда миссис Белл свозила вещи. Нанятые бандиты, работавшие там, полностью закрывали участки тела одеждой и носили марлевые повязки на лицах. У одного из них имелись признаки болезни, в определении которой я не уверен. Виктор должен был принести вам шкуру, но, очевидно, он отнес их к другому врачу, чему я нисколько не удивлен.

– Какие вещи были в ящиках и как выглядели проявления инфекции?

– В основном шкуры животных. Они лежали вперемешку со свитерами, шарфами и штанами. Лицо бандита было отекшим, а щеки поражены струпьями и сопревшими язвами.

– Лорд Абберлайн сегодня приглашен на вечер. Возможно, мне удастся увидеть на нем то, что вы описали. Если это та болезнь, о которой я думаю, то Виктору нужно молиться, чтобы вокруг него находились компетентные врачи, а сама болезнь имела легкую форму.

– К нему сегодня лучше не подходить?

– А вы разве собирались? – рассмеялась женщина. – Сначала нужно выяснить, действительно ли у лорда Абберлайна сибирская язва и придет ли он на прием к Себастьяну.

Клаудия отошла поговорить со знакомым врачом, а я, взяв еще один снифтер с коньяком, захотел посплетничать с одинокой Пенелопой, тоскливо наблюдающей за танцующими парами.

Все старались не вступать с ней в диалог, и она почти всегда стояла одна. Даже юные красавицы, запуганные историями возрастных мужей об этой озабоченной старухе, держали язык за зубами, хотя очень любили предаваться злословию.

– Позвольте представиться – Август Келлер, – сказал я, поклонившись перед женщиной. – Моя фирма доставляет оборудование для алмазодобытчиков.

– Пенелопа фон Крупп, – кокетливо ответила женщина, делая мне глазки. – Вдова Генриха фон Круппа.

– Не ваш ли муж был известным филантропом и владельцем фабрики по производству шелка?

– Он самый.

Она хитро сощурила глаза, начав игриво обмахивать веером свое разгоряченное лицо, чем заставила чувствовать смущение и некую неловкость по отношению к ней. Я попытался сделать вид, будто не заметил ее старческих заискиваний.

– Никогда прежде не доводилось слышать о вас, – улыбнулась Пенелопа. – Чем обязана?

– Мне сказали, что вы хорошо осведомлены о каждом госте на приеме Себастьяна и благоприятствуете новым лицам.

Женщина недоверчиво хмыкнула, перестала заигрывать, приняла сгорбленную позу, в какой находилась до моего прихода, а выражение ее лица сменилось с радости на траур по усопшему мужу.

– Мистер Келлер, я не рассказываю о гостях тем, кто вступил в клуб совсем недавно.

Она хотела бросить на себя дымку таинственности, но все вокруг знали, что разговорить женщину можно было всего за несколько минут. Главное – определить, кто ей сегодня не нравился, втоптать вместе с ней этого человека в грязь и обижать его сколько душе угодно.