Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить

22
18
20
22
24
26
28
30

Улекс европе́йский, или Утёсник европейский, или Английский дрок (лат. Úlex europaéus) – вид деревянистых растений рода Утёсник (Ulex) семейства Бобовые (Fabaceae).

259

Трактат Августина Аврелия De cura pro mortuis gerenda («О почитании усопших»; трактат не переведен на русский язык) является одной из самых поздних его работ и был написан в 421 или 424 г. Традиционно относимый к морально-аскетическим работам Августина, этот текст излагает взгляды Августина на взаимодействие души и тела человека до и после смерти, а также сопоставляет свободу действий живущего человека и умершего.

260

Джозеф Гленвилл (англ. Joseph Glanvill; 1636, Плимут – 4 ноября 1680, Бат) – английский писатель, церковный деятель и философ. Вырос в семье пуритан. Получил образование в Оксфорде, степень магистра в 1658 году. Викарий во Фруме с 1662 года. Член Королевского общества с 1664 года. С 1666 по 1680 годы пастор Батского аббатства. Умер в 1680 году.

261

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang; 31 марта 1844 года, Селкерк – 20 июля 1912 года, Бэнчори) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф. Профессор Сент-Эндрюсского университета, председатель Лондонского общества фольклористов[7]. В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно – критические очерки, публиковавшиеся в журналах. Но наибольшей известностью пользовались издававшиеся им ежегодно 25 сборников (с 1889 по 1913 годы) волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (Colored Fairy Books). Часть этих сборников сказок в начале XXI века переведена на русский язык. Перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др. Помог Генри Хаггарду в публикации его романа «Копи царя Соломона», написал в соавторстве с ним несколько сочинений. Эндрю Лэнг умер 20 июля 1912 года в Банхори.

262

North Tawton – Северный Тотон, – город, расположенный на реке Тоу, в графстве Девон.

263

Уилсторп – деревня в Восточной Части Йоркшира, Англия. Она расположена на побережье недалеко от автомагистрали A165 и примерно в 2 милях к югу от Бридлингтона.

264

Парапе́т (фр. parapet, итал. parapetto, от parare – защищать и petto – грудь): То же, что и бруствер. Невысокая стенка, ограждающая кровлю здания, террасу, балкон, набережную, мост и тому подобное. Парапет часто служит постаментом для декоративных ваз и статуй.

265

Dolebat se dolere non posse – и в скорби боль утраты тобой не владеет (лат).

266

Лихоманка – Болезнь, сопровождающаяся попеременным жаром и ознобом; лихорадка.

267

Храм Весты (лат. Aedes Vestae) – развалины античного храма, посвящённого Весте, римской богине домашнего очага. Располагается в Риме неподалёку от храма Цезаря на римском форуме, в южной части Священной дороги.

268