Быт. 9: 13. – «Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением [вечного] завета между Мною и между землею».
Мф. 27: 9. – «Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: „и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля“».
Мануэль Сеферино Орибе-и-Вьяна (1792–1857) – герой освободительного движения, второй президент Восточной республики Уругвай.
Не канет все. Ничто не растворится. – Ср. в позднейшем стихотворении «Словно реки» (сб. «Порука»): «Минует все. Ничто не повторится».
…На развороте Бёрнетова тома. – Джон Бёрнет (1863–1928) – английский историк ранней греческой мысли, на его труды опирается Бертран Рассел в соответствующих главах своей, настольной для Борхеса, «Истории западной философии».
Одного из них не стало. – Воспоминание о смерти матери.
…снег, ласкающий лицо… – Сквозной мотив у южанина Борхеса: см. в финале стихотворения «Хвала тьме», лондонском эпизоде новеллы «Конгресс» (сб. «Книга Песка») и др.
…сном Чжуан-цзы… – Знаменитая притча о приснившемся этому древнекитайскому мыслителю мотыльке, которому снится, что он – мудрец Чжуан-цзы и т. д.; Борхес не раз ссылался на этот рассказ и включил его в свою «Антологию фантастической литературы».
ИСТОРИЯ НОЧИ…«helmum behongen». – Цитата из «Беовульфа» (стих 3139).
Омар I (581 или 591–644) – второй халиф Арабского халифата, завоеватель Азии и Африки, довершил уничтожение Александрийской библиотеки; в сноске Борхес отмечает, что его герой, вопреки, увы, всяческому правдоподобию и разоблачая автора, говорит о трудах Геракла.
Родриго (ум. 713) – последний готский король Испании, герой испанских народных романсов, чья страсть к красавице Каве заставила его соперника, влиятельного гранда графа Хулиана, призвать в страну завоевателей-мавров. Здесь, конечно, намеренный анахронизм: сборник арабских сказок сложился не раньше XV века, а в Европу попал и того позже, угрозу же мавританского нашествия легкомысленному Родриго выразительно живописал испанский поэт XV века Луис де Леон в оде «Пророчество реки Тахо».
Микены – древней город в южной Греции. Львиные врата – главный вход в микенский акрополь.
Грифон – мифологическое животное с туловищем льва, крыльями орла и головой орла либо льва.
…выходящим на пятый день… – Речь идет о пятом дне Творения.
Халдеи – племена, обитавшие в первой половине первого тысячелетия до Р. Х. в Южной Месопотамии.
Скуднее праха. – Еще один сон Алонсо Кихано, на этот раз сознающего, что он – сон другого (центральный борхесовский мотив – ср., например, новеллы «В кругу развалин» из сб. «Вымышленные истории», «Everything and nothing» из сб. «Создатель» и др.).
…знакомый / Слегка с латынью и чуть-чуть с арабским… – Парафраз известной характеристики из стихотворения шекспировского соратника Бена Джонсона «Памяти моего дорогого Уильяма Шекспира», Борхес приводил их в новелле «Everything and nothing» (у Джонсона речь о латыни и греческом).
Книга. – Речь идет о трагедии Шекспира «Макбет».
…берег восточный. – Восток для аргентинцев – это Уругвай, другой берег залива Ла-Плата.
Куадра – мера длины, около 130 метров.