— А «трахаться»? — не отстает Кол.
— «Faca exame de minha parte traseira».
— Такое короткое слово — и так длинно переводится? — сомневается Кол.
— «Отымей мой зад» — вот как это переводится, — хохочет Гот.
Наш гогот, наверное, слышен снаружи. Пищит такблок. Люки распахиваются, и мы — грязные, злые, невыспавшиеся — валимся наружу и рассыпаемся среди развалин горящих домишек. Мы вышли с юга к предместьям Олинды — рабочего пригорода Ресифи. Наконец-то мы догнали своих. Второй полк в полном составе охватил город полукольцом. Наша задача — очистить его, выдавить повстанцев в поле. Беженцы, у кого хватает ума и сил, валят прочь сплошным потоком. Наши штурмовики то и дело проскакивают на пробу над самыми крышами. Беспилотники огневой поддержки уже что-то куда-то кидают, снизу огрызаются, от коротких плоскостей отлетают куски, дым встает над крышами — разминка. Мы пробуем городишко на зуб. Воздушные разведчики гонят потоки данных, сеют «мошек».
— Трюдо, к тебе пополнение. Принимай! — Сото.
— Есть, сэр!
Крепенькая девушка в новой броне бежит ко мне, втянув голову в плечи. Прячась за забором, отдает мне честь. Ничего особенного — ни то ни се. Кость широкая, правда, выносливая бабенка, должно быть.
— Сэр, рядовой Рыба! Прибыла для прохождения службы, сэр!
— Падай рядом, Рыба. Не мельтеши.
— Есть, сэр!
— Еще раз козырнешь — руки вырву. Поняла? Смерти моей хочешь?
— Так точно, сэр! Никак нет, сэр!
— Проще будь. Что умеешь?
— Я стрелок, сэр!
— Только из учебки?
— Так точно, сэр!
Нехорошее подозрение закрадывается в мою недоверчивую башку.
— Скажи, Рыба, ты сколько времени в учебке была?
— Три месяца, сэр. Сокращенный курс, сэр!