Собрание сочинений в 9 тт. Том 9

22
18
20
22
24
26
28
30

Катальпа-стрит — вымышленное название улицы в мемфисском квартале публичных домов.

138

Сен-Мийель — французский город к югу от Вердена. Близ него в годы первой мировой войны долгое время проходила линия фронта, а в 1918 г. велись ожесточенные бои.

139

…в гвадалканалских частях… — Гвадалканал — один из Соломоновых островов, захваченный в 1942 г. японцами. В 1943 г. американцы высадили на него десант и выбили японцев с острова.

140

Каир — город в штате Иллинойс у слияния рек Миссисипи и Огайо.

141

Лимбург — город в Западной Германии. В годы второй мировой войны в нем находился лагерь для военнопленных.

142

Цинциннат (V в. до н. э.) — полулегендарный римский герой, образец гражданских добродетелей. После каждого своего подвига неизменно отказывался от почестей и возвращался к мирному труду землепашца.

143

…прислал наложенным платежом четырех ребят… — Об этом подробно рассказано в романе «Поселок».

144

…стал одним из членов… «клаверна»… — «Клаверн» — местная организация ку-клукс-клана. Во главе ее стоит «орел», которому подчинены руководители низшего ранга — «драконы».

145

Хью Лонг, Бильбо — см. коммент. 81.

146

…обитателей катакомб, расположенных около самого бестиария… — Катакомбы, подземные пещеры в древнем Риме, служили первым христианам местом погребения мертвых и тайным убежищем от преследований. Во времена императора Нерона схваченных христиан нередко отдавали на съедение диким зверям. Цирк, где происходили эти жестокие расправы, Фолкнер ошибочно называет бестиарием.

147