118
Гарри Гопкинс (1890–1946) — близкий друг и специальный помощник президента Рузвельта, сторонник проводимого им «нового курса» — системы правительственных мероприятий, направленных на ликвидацию последствий тяжелого экономического кризиса в стране. Для стимулирования экономики и борьбы с безработицей был создан особый орган — Национальная администрация восстановления промышленности, которым руководил Хью Джонсон (1882–1942).
119
Юджин Дебс (1855–1926) — видный деятель рабочего и социалистического движения в США.
120
…более непорочная в своей чистоте, чем жена Цезаря… — Аллюзия на апокрифическую фразу: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», якобы произнесенную Юлием Цезарем, когда он потребовал развода с женой, заподозренной в неверности.
121
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель и государственный деятель. В годы гражданской войны в Испании (1936–1939) командовал авиационной эскадрильей, в которой служили летчики-добровольцы из разных стран; организовывал сбор средств для республиканской армии.
122
Не бывает «немых, неведомых Мильтонов». — Цитата из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (в пер. В. А. Жуковского: «Сельское кладбище») английского поэта Томаса Грея (1716–1771):
…Быть может,
Здесь погребен какой-нибудь Гампден незнаемый, грозный
Мелким тиранам села, иль Мильтон немой и неславный,
Или Кромвель, неповинный в крови сограждан…
(Перев. В. А. Жуковского, 1839)
Героиня Фолкнера полемизирует с одной из главных идей «Сельского кладбища» — с идеей нереализованного, незамеченного таланта, неосуществленного предназначения. Ее слова почти дословно совпадают с высказыванием самого писателя: «Я не верю в немого и бесславного Мильтона».
123
Под фамилией «Бэкон» или «Марло»… — Намек на теории, согласно которым автором шекспировских сочинений был не Шекспир, а кто-то из его современников. Чаще всего при этом назывались имена философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) и драматурга Кристофера Марло (1564–1593).
124
…викторианские мамаши, охотившиеся за женихами… в Бате или Танбридж-Уэлсе, как описано у Диккенса, Филдинга и Смоллетта. — Имеются в виду самые фешенебельные английские курорты, куда во время летнего сезона перемещался лондонский свет. Танбридж-Уэлс XVIII в. описан в романе Теккерея «Виргинцы»; Бат посещают герои «Записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, «Путешествия Хамфри Клинкера» Т.-Дж. Смоллетта и ряда других известных английских романов. У Диккенса есть упоминание об «охотящихся за женихами мамашах», которые во время батской ассамблеи не забывают «поглядывать искоса и с тревогой на своих дочерей» (гл. 35). Строго говоря, аллюзия Фолкнера не вполне точна, поскольку Филдинга и Смоллетта, романистов XVIII в., никак нельзя отнести к писателям викторианской эпохи (королева Виктория царствовала в Великобритании с 1837 по 1901 г.).
125
…камину в стиле братьев Адам… — Братья Роберт (1728–1792) и Джеймс Адам (1730–1794) — английские архитекторы и декораторы классицистического стиля.
126
Вашингтон Букер Т. (1858–1915) — негритянский общественный деятель, считавший, что ключом к решению расовой проблемы в США является улучшение образования среди негров.