Собрание сочинений в 9 тт. Том 9

22
18
20
22
24
26
28
30

98

…бросил вызов самому Джаггернауту… — Имеется в виду статуя индуистского бога Джаганнатхи, которая находится в храме города Пури. Во время ежегодного празднества статую на колеснице провозят через город во главе религиозной процессии. Согласно распространенной в Европе легенде, паломники часто бросаются под колесницу и гибнут, «раздавленные Джаггернаутом».

99

…вернулся Баярд Сарторис. — Далее следует краткое изложение событий, составляющих фабулу романа «Сарторис» (т. 1 наст. изд.).

100

Американский легион — реакционная невоенная организация (осн. в 1919 г.), членами которой могут состоять американские ветераны войны. В каждом штате имеется «департамент» Американского легиона, а в городе или округе — «пост».

101

…я вряд ли попаду в «Порселлиан»… — Имеется в виду элитарный студенческий клуб в Гарвардском университете (осн. в 1790 г.).

102

Ф. Д. Р. — президент США Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), учившийся в Гарвардском университете.

103

…призрачный мир Спенсера и юного Мильтона… — В аллегорической поэме английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Королева фей» (1590–1596) использованы мотивы сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола; ее мир — мир волшебный, фантастический, условный. К Спенсеровой традиции примыкает драматическая поэма («маска») молодого Мильтона «Комус» (1634).

104

Валгалла — в скандинавской мифологии принадлежащее богу Одину небесное жилище для павших в бою храбрых воинов. В Валгалле они пируют, пьют неиссякаемое медовое молоко и едят неиссякающее мясо вепря.

105

…цитату из Бена Джонсона (или старика Донна, или, может, Гаррика, а то даже и Сэклинга…)… — Достаточно пестрый набор имен английских поэтов конца XVI–XVII в. подготавливает введение в текст псевдоцитаты — стихотворных строк, стилизованных Фолкнером под «старую поэзию» вообще, а не под какого-то определенного поэта. Бен Джонсон (1573–1637) — младший современник Шекспира. Джон Донн (1573–1631) — английский поэт стиля барокко, глава так называемой «метафизической школы». Роберт Гаррик (1591–1674) и Джон Сэклинг (1609–1642?) — «поэты-кавалеры», писавшие главным образом любовную лирику.

106

…неуязвимой невестой безмолвия… — Реминисценция первой строки стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе» (1820), которое постоянно цитируется или перифразируется во многих произведениях Фолкнера. Та же строка в романе «Сарторис» переведена как «нетронутая дева тишины».

107

Sub rosa — по секрету (лат.).