Джек Ричер, или Цена ее жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

– Оба.

* * *

Вечером, через шесть часов после неудачи с иммигрантами из Мексики, Броган вел машину в аэропорт О’Хара. Макграт сидел спереди рядом с ним, Милошевич устроился сзади. Все молчали. Броган остановил «форд» Бюро на площадке военной базы, за колючей проволокой. Все трое остались сидеть в машине, дожидаясь «лира» ФБР, вылетевшего с авиабазы Эндрюс. Маленький реактивный самолет приземлился приблизительно через двадцать минут. Быстро подкатился прямо к машине. Остановился, залитый светом прожекторов, и напоследок взвизгнул двигателями. Открылась дверь, опустился трап. В дверях появился Гарленд Уэбстер. Директор ФБР огляделся по сторонам. Увидел своих сотрудников и махнул рукой, подзывая их. Резкий, нетерпеливый жест, повторенный дважды.

Трое агентов поднялись на борт небольшого самолета. Трап убрался внутрь, дверь закрылась за ними. Уэбстер провел агентов в салон. Маленький столик, за ним четыре кресла, по два с каждой стороны. Все расселись, Макграт и Броган напротив Уэбстера и Милошевича. Пристегнули ремни. «Лир» снова начал выруливать. Остановился в начале взлетно-посадочной полосы и стал ждать. Затем, задрожав, покатился вперед по длинной бетонной полосе, набирая скорость, и резко подскочил в воздух. Самолет развернулся на северо-запад, и рев двигателей упал до нормального уровня.

– Итак, рассмотрим следующую гипотезу, – сказал Уэбстер. – Дочь председателя объединенного комитета начальников штабов похищена террористической группировкой, имеющей связи с иностранными государствами. Террористы собираются предъявить ее отцу какие-то требования, связанные с его высоким постом в армии.

Макграт покачал головой.

– Ерунда. Они ничего не смогут добиться. Генерала просто сместят с должности. Старых вояк, желающих просиживать свои толстые задницы в Пентагоне, пруд пруди.

Броган осторожно кашлянул.

– Полностью с вами согласен, шеф. Эта гипотеза нежизнеспособна.

Уэбстер кивнул.

– Вот именно. Тогда что у нас остается?

Все молчали. Никто не хотел произносить эти слова.

* * *

«Лир» долго гнался за отсветами заходящего солнца и наконец совершил посадку в Фарго, штат Северная Дакота. Там прибывших встретил с машиной сотрудник отделения Бюро в Миннеаполисе. Броган и Милошевич не произвели на него никакого впечатления, и он был слишком горд, чтобы показать, что на него произвел впечатление начальник Чикагского отделения. Однако Гарленда Уэбстера агент встретил настороженно, полный решимости доказать, что он знает свое дело.

– Мы нашли их укрытие, сэр, – сказал он. – Преступники провели там ночь и двинулись дальше. Тут не может быть никаких сомнений. Это приблизительно в миле от того места, где был обнаружен труп.

Он повез высоких гостей на северо-запад. Два часа машина, словно насекомое, ползла в сгущающихся сумерках через бесконечные огромные поля овса, пшеницы, фасоли и ячменя. Все хранили напряженное молчание. Наконец агент из Миннеаполиса свернул направо, и свет фар озарил бескрайние пастбища, раскинувшиеся под потемневшим небом. Солнце скрылось на западе. Тщательно повторив все повороты дороги, агент из Миннеаполиса в конце концов подъехал к ограде ранчо. Ограда уходила в темноту, но фары выхватили желтую полицейскую ленту, натянутую между деревьями, и в двадцати ярдах патрульную машину и микроавтобус коронера.

– Труп был обнаружен здесь, – объяснил агент.

Он достал фонарик, однако смотреть особенно было не на что. Обычный ров между полотном дороги и оградой, заросший травой, затоптанной на протяжении десяти ярдов. Сам труп уже увезли, однако судмедэксперт остался, чтобы сообщить подробности.

– Очень странный случай, – сказал врач. – Этого человека задушили. Никаких сомнений. Уткнули лицом во что-то мягкое. Мелкая сыпь по всему лицу и в глазах. Крошечные точечные кровоизлияния, какие сопровождают удушье.

Макграт пожал плечами.

– И что в этом такого странного? Если бы у меня была возможность, я бы сам придушил этого ублюдка.

– Все дело в том, что было до и после, – объяснил врач. – До – жестокое избиение. На мой взгляд, бедолагу со всей силы швырнули спиной в стену или о борт фургона. У него трещина в затылочной кости и сломаны три ребра. Затем его били ногами. Внутренние органы в жутком состоянии. Превратились в кашу. Поработал человек огромной физической силы, озверевший от ярости. Мне бы не хотелось рассердить такого, это уж точно, черт побери.