22
В действительности автором поэмы был французский поэт Ален Шартье, на английский поэму перевел сэр Ричард Рос, а опубликовал ее Уильям Тинн, издатель произведений Чосера. Во времена Вашингтона Ирвинга поэму приписывали перу Чосера.
23
Перевод Кронеберга.
24
Род верхнего платья. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
25
«Дамский журнал» – название распространенного журнала (англ.).
26
Модные в начале XIX в. шейные платки, названные по имени знаменитого английского боксера Бельчера.
27
Название лондонской тюрьмы.
28
Теплое вино с пряностями, род глинтвейна.
29
Английский государственный гимн.
30
Легендарный халдейский царь; синоним неутомимого охотника.
31
Английский напиток из яблок, сахара и эля.