— А он меня титула лишил, — наябедничал на Стива Чарльз.
— Зато посмотри, как выгодно Его Бывшее Величество тебя женил, — ласково напомнила Алисия, кивая на свое потомство.
Брат просиял и поцеловал жене руку.
— Обидно, что мы опоздали на коронацию, — огорчился он. — Обожаю такие торжества.
— Ну это было не так уж и торжественно, — кисло возразил Стив.
— Люди плакали от восхищения перед величием короля Джона, — умилилась горгона.
— Как там папенька? — спросил Чарльз. — Где он сейчас?
— Третирует короля, — ответил Трапп.
— Удивительно, — восторженно сказал Чарли. — Как ты лихо со всем управился. Чик! Одного короля нет. Чик! Другой уже на троне.
— Жаль, что я не успел добраться до генерала раньше, чем он до меня, — вздохнул Стив.
Шарль Стетфилд покраснел.
— Генерал, — сказал он, — я не хотел причинить вам вреда… Мои мысли были заняты только Гиацинтой. Только поэтому я выдал ваше местоположение!
— Вы дорого за это заплатили, — успокоил его Трапп.
— Не смотрите так на меня, — буркнул Стив, — это всё Варкс виноват.
— Кстати о Варксе, — сказал Трапп, — завтра мы с ним покидаем столицу.
— Куда? — резко спросила горгона.
— Дорогая, — мягко отозвался генерал, — вы же видите, что я нуждаюсь в тишине и уединении.
Гематома сделала большие глаза, призывая не вести себя столь дружелюбно, однако Стив уже принял стойку.
— Значит, вы познакомились в Изумрудном замке?
— Представляете, как я изумился, когда приехал к этому бездельнику в ссылку и встретил там столь изысканную даму, — вмешался Чарли. — Братец всегда умел находить себе приятное общество в самых невообразимых обстоятельствах. Благодарю вас, — он широко улыбнулся Гиацинте, — что скрасили его одиночество и развеяли его печали.