Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Старик 老子 (lăozĭ) – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, также это имя древнекитайского философа Лао-цзы.

23

GALGAMEяп. 美少女ゲーム (bishōjo gēmu) – в пер. с яп. «игра с хорошенькими девушками», где gal – подражание girl; жанр визуальных новелл, где игрок взаимодействует с привлекательными девушками, выбирая ответы из предложенных, и тем самым влияет на сюжет.

24

«Старшая тётушка» – в оригинале 大姨妈 (dà yímā) – старшая сестра матери, обр. в знач. «месячные».

25

Чинглиш – в оригинале Chinglish – вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка.

26

Пиньинь 拼音 (pīnyīn) – система романизации Китайского языка, принята в 1958 г. (на Тайване – в 2009 г.), один из авторов – Чжоу Югуан (наст. имя – Чжоу Яопин) (1906–2017). В системе используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и одна с диакритическим знаком – Ü.

27

Снег в шестом лунном месяце 六月飞雪 (liù yuè fēi xuě) – чэнъюй времён эпохи Сражающихся царств, отсылающий к несправедливому обвинению. Правитель государства Янь, Цзи Пин (335–279 гг. до н. э.), пригласил Цзоу Яня (336–280 гг. до н. э.) и других мудрецов из государства Ци, дабы они помогли ему в управлении государством. Однако недовольные Цзоу Янем сановники возвели на него поклёп, в результате чего его бросили в тюрьму, и тогда в шестом лунном месяце внезапно пошёл сильный снег. Осознав, что был несправедлив, Цзи Пин освободил Цзоу Яня.

28

Отсылка к «молочным скандалам», в том числе к скандалу 2008 года, когда от сухого молока и детских смесей бренда Саньлу 三鹿 (Sān lù, «Три оленя») пострадали 300 тысяч детей, было и шесть смертельных случаев. В числе последствий для здоровья детей были гидроцефалия, камни в почках и другие заболевания.

29

«Призрак хватает человека» 鬼捉人 (guǐ zhuō rén) (онигото おにごと) – японская детская игра, в которой дети сперва рассчитываются, угадывая сумму выброшенных пальцев, и проигравший изображает «призрака», ловящего других детей. Одна из самых популярных подвижных игр в Японии наряду с прятками.

30

Замерев на месте, будто деревянная курица – в оригинале чэнъюй 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī) – в пер. с кит. «застыть, как деревянный петух», идиома, означающая «остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха, одуреть от неожиданности».

31

Стойка всадника 马步 (mǎbù) – базовая стойка во многих видах восточных единоборств (яп. – киба-дати, кор. – аннун-соги), при которой колени раздвинуты, голени перпендикулярны полу, ступни параллельны, стоят на расстоянии приблизительно равном двойной ширине плеч, спина прямая, перпендикулярна полу, руки не опираются на ноги. Благодаря этой стойке центр тяжести опущен, достигается бóльшая устойчивость тела, вес приходится на внутренние стороны стоп и равномерно распределяется между ногами.

32