Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Хуан 黄 (Huáng) – «жёлтый». Хуанхуа 黄花 (Huánghuā) – «жёлтый цветок». Гуанхуа 光华 (Guānghuá) – «великолепный свет».

43

Настоящий сказитель – древняя форма театрального искусства шошу 说书 (shuō shū), восходит, вероятно, к династии Сун. Жанр народного искусства, в котором рассказчик лишь декламирует, но не поёт. Иногда используется в более широком смысле, включая и жанры народного искусства, где выступающий также поёт. Неизменными атрибутами сказителей были складной веер, деревянный брусок и носовой платок.

44

Ветер из пустой пещеры – в оригинале чэнъюй 空穴来风 (kōng xué lái fēng) – в образном значении «необоснованное утверждение, выдумка; высосан из пальца, беспочвенные слухи».

45

Стащить его с лошади 拉下马 (lāxià mǎ) – в образном значении «освободить от занимаемой должности, свергнуть, свалить, одолеть».

46

Царица ночи – на самом деле в оригинале упоминается 昙花 (tánhuā) – в букв. пер. c кит. «цветок дхармы», Epiphyllum oxypetalum (Эпифиллум остролепестный), очень похожий на царицу ночи; это эпифитное растение из семейства Кактусовые с крупными белыми цветами с незабываемым ароматом, которые дважды в год распускаются около восьми вечера, цветут всего четыре часа, после чего увядают.

47

Идиома «обрезанный рукав» отсылает к истории об императоре Ай-ди династии Западная Хань (имя при рождении Лю Синь (27—1 г. до н. э.)) и его фаворите Дун Сяне: когда Дун Сянь уснул на рукаве императора, когда тому нужно было идти, Ай-ди отрезал себе рукав, чтобы не разбудить его.

48

Три шэна 升 (shēng) – три литра.

49

Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений 前无古人,后无来者 (qián wú gǔ rén, hòu wú lái zhě) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню».

50

Утешительница – в оригинале «Куриный бульон для души» 心灵鸡汤 (xīnlíng jītāng) – популярная серия книг-сборников вдохновляющих рассказов с хорошим концом. В переносном смысле означает дающего поддержку и опору человека.

51

За единую каплю милосердия вам воздастся фонтаном благодарности 滴水之恩当涌泉相报 (dī shuǐ zhī ēn, dāng yǒng quán xiāng bào) – в букв. пер. с кит. «За единую каплю доброты следует воздавать бурным источником (родником, ключом) благодарности», изречение из «Домашних наставлений» основателя неоконфуцианства Чжу Си (1130–1200 гг.). Любопытно, что сочетание иероглифов 相报 (xiāngbào) может означать как «отблагодарить», так и «отомстить, расквитаться».

52