Герцог кивнул. Он был настолько захвачен надеждой заполучить знаменитый шедевр, что не придавал значения ни сомнительности рассказа, ни странному поведению сеньора дель Соль.
Перед доном Стефано возникла непростая задача: разыграть красивую партию, когда его противник, обычно искусный, из-за волнения делает неверные ходы, а в конце проиграть, создав видимость нешуточного сопротивления. Первоначально дон Стефано хотел предложить прямой обмен шедевра на рекомендацию на должность, но решил, что сделка окажется слишком грубой, а его светлость, когда отойдёт от восторга, рассердится, что ему осмелились ставить условия, и легко переиграет зарвавшегося сеньора.
Спустя три четверти часа кабальеро признал своё поражение. Бросив прощальный взгляд на сокровище, тайно омытое кровью, дон Стефано смиренно произнёс:
— Мне жаль, что я едва ли смогу разыскать своего приятеля — даже не запомнил название корабля, на котором он покинул Эспанию. Было бы справедливо заплатить ему ещё пару сотен дукатов.
— Вот ещё! Сразу видно, что вы — не коллекционер. Если болван не сумел догадаться, насколько ценная в его руках оказалась вещица, тем хуже для него.
Убедившись, что его светлость и не подумает проверять правдивость рассказа дона Стефано, кабальеро вновь поклонился:
— Тогда справедливо, что знаменитая солонка Селлини займёт подобающее ей место.
— Да, — герцог расплылся в детской улыбке. — Золотой оригинал хранится в сокровищнице франкского короля. Авторских повторений в серебре создано всего пять, три у франков, четвёртая в Италии, пятая считалась утерянной во время войны, и теперь она — у меня!
— Я совсем недавно видел повторения, сделанные учениками.
— Да, маэстро обучал их, но ни одна в глазах опытного человека не сравнится с работой великого Селлини, и, конечно, у них другое клеймо.
Дон Стефано надеялся — не придётся рассказывать о якобы копии солонки, принадлежавшей Гонсалесу, а для инквизитора будет довольно свидетельств колдовства, подделанных разбойником для отвода глаз.
Герцог тем временем вернулся к своей обычной хитрости и недоверчивости. Пристально посмотрев на претендента на важную должность, он усмехнулся.
— Вы сделали высокую ставку, голубчик.
— Отнюдь, ваша светлость, — дон Стефано встал и отвесил поклон. — В отличие от порой забывающихся простолюдинов, я всегда помню о том, что каждая вещь и каждый человек должны быть на своём месте.
— Вы всегда знаете своё место?
— Разумеется, ваша светлость.
— Что ж… — дон Армандо задумался, потом улыбнулся. — Будь по-вашему. Потешили вы старика, признаю. Сегодня же напишу в столицу и предложу вашему покровителю обмен рекомендациями. Отмечу, что обязанности интенданта исполняли именно вы, вашего опыта более чем достаточно. Не забуду и купленную вами землю в Астрамадуре.
— Я бесконечно признателен вам, — дон Стефано наклонил голову, скрывая хищный блеск глаз, заодно поразившись, как быстро губернатор выяснил требуемые для назначения детали.
Домой кабальеро явился, опьянённый победой. Возбуждение прошедшей ночи, страх, сомнения в идеальности исполнения плана получить кровавой ценой вожделенное назначение было отброшено, едва кабальеро услышал обещание герцога. После того как его светлость перечислил всё, что нужно было написать в рекомендации для назначения, сеньор дель Соль стал убеждён — дон Армандо твёрдо настроен выполнить обещание.
Дон Стефано уже чувствовал себя важной персоной, немногим ниже носителей титулов, а может, через несколько лет к новым богатствам, которые принесёт должность королевского ревизора, добавится и пожалованный королём титул хотя бы барона. Брак с сеньоритой Альмейда перестал интересовать сеньора дель Соль, благо ухаживания не достигли ступени, когда отказ от них задевает доброе имя девицы и ставит под сомнение честность намерений кабальеро. Неприятно кольнуло — вскоре придётся заняться выбором новой невесты. Хотя для королевского ревизора откроются брачные перспективы гораздо шире, чем для богатого светского человека без должности и титула, необходимость искать девицу безупречной добродетели остаётся. Хуже того, с каждым днём кабальеро всё больше хотел, чтобы мать его будущих детей сделала дом не только почтенным, но и приятным, а постель — горячей, не оставив в ней места желаниям мужа искать женщину для развлечений. Задумывался разбойник и о достойном воспитании, которое супруга обязана будет обеспечить его детям. С досадой кабальеро понимал, сколь противоречивы его устремления, и негодовал на себя и на Хетафе, внёсшее в его планы неразбериху.