— Надо поговорить с сестрой, — ответила она, и зубы ее блеснули, как лучи заходящего солнца.
Я почерпнул храбрости в двух или трех стаканчиках виски и открыл сердце суровой Эльзе с проницательным взглядом.
— Женитьбу нельзя воспринимать с легкостью, — сказала она, — мне надо подумать.
Но уже с этой минуты я считал себя женихом мисс Руфь.
Гром и молния! Все шло как по маслу…
Ночь была темной, ветер грозил бурей, а улочки вокруг старого кладбища Бромптон были пустынны, как островки в Тихом океане.
Лиственница и ели вокруг могилы Хамблетта скрывали меня от любопытных глаз.
Несколькими ударами лопаты я снял рыхлую землю, гроб послушно выехал ко мне, винты отвернулись без труда, а свинец был мягок, как паштет.
— Гром и молния! — воскликнул я.
Когда мои пальцы скользнули меж ледяных губ старика Сайласа, они встретили пустоту. С таким же успехом можно было искать золотую челюсть в клювике воробья!
Как я мог так ошибиться? Ведь я довольно хорошо знал Хамблеттов — они никогда бы не пошли на то, чтобы извлечь золотые зубы изо рта старого властителя.
И вдруг я нашел ключ к тайне — по свинцу бежал тонкий шов, выдававший работу электропаяльника, а, осмотрев винты, я обнаружил на них следы масла.
Короче говоря, кто-то опередил меня! Кто-то, кто работал столь умело и столь же тихо, как я, кто владел не только таким же, но и более современным инструментом вроде электропаяльника.
Я вернулся домой, дрожа, как лист под осенним ветром, и улегся в постель, проливая горючие слезы…
Мне пора спускать флаг!
Полковник Джеймс Гаскетт — Новое кладбище Хакни Марш.
Миссис Джанет Фарлонг — Кладбище Бромли.
Эбенезер Шарп — Далвичское кладбище.
Рубен Гудвин — Холи Кросс Черч-Ярд.
Лайонел Чапмен — Малое кладбище Гровс.