Небольшая поэма в стихах.
4
Головной убор без полей, популярный в Европе в XIII–XVI веках.
5
Сладкое вино с добавлением корицы.
6
Роман написан в 1905 году.
7
Фамилия Бурраск (Bourrasque) переводится как «шквал», «порыв ветра», а также – «взрыв гнева», «ругань».
8
Крепкий алкогольный напиток, изготавливающийся из мёда и диких трав.
9
Гусиной (rue aux Oies) называлась улица, на которой жарили и продавали гусей. Позднее, из-за процветающего на этой улице разврата и коррупции, она стала называться Медвежьей (rue aux Ours). Так, под видом созвучия и благозвучия, легкомысленная улица кутежей и пирушек может сменить название на куда как более устрашающее. –
10
Туаз – старинная французская мера длины, равная шести футам (около двух метров).
11
Хорошо!
12
Французскому философу-схоласту Жану Буридану приписывали знаменитый парадокс о свободе выбора человека, с которым связано вошедшее в поговорку выражение «буриданов осел».
13