Похищение строптивой

22
18
20
22
24
26
28
30

   Герцог все еще сoмневался, но его дочь уже приняла решение. Сделав шаг вперед, она слабо улыбнулась Клейтону и объяснила, где ему найти Шеридан. Мужчина подарил ей благодарный взгляд, развернулся на каблуках и спешно покинул замок.

   - Надеюсь, ты не пожалеешь о своих словах, дочка, – с сомнением в голосе произнес отец Кассандры.

   - Нет, папа, не пожалею, - уверенно заявила девушка, глядя вслед удаляющемуся графу.

   - Бесстыжая тварь! Идиотка! Ты хуже, чем шлюхи из таверны! - прокричал разгневанный виконт,и очередной удар от кочерги настиг Шеридан.

   Девушка согнулась от боли пополам и схватилась за ушибленное плечо. С тех пор как она вернулась домой,только терпела побои от отца и его изощренңую брань. Эрнест воспринял похищение дочери, как личную обиду. Она опозорила весь род Хилли, cбежав с каким-то голодранцем, а теперь обесчещенная и пристыженная приползла к отцу, думая, что он все простит и забудет. Не тут-то было!

   Негодница клялась, что ее выкрали против ее воли, но виконт знал, что мерзавка сама удрала с проходимцем, лишь бы не жить с отцом. Бесстыжая!

   - Дрянь! Я убью тебя, чтобы смыть кровью позор с нашей семьи!

   Он замахнулся кочергой над головой девушки. Шерри сжалась в комочек, ожидая очередного удара, но его не последовало. Затo она услышала, как отец взвыл от боли. Шеридан испуганно подняла голову и увидела, что Эрнест, сморщившись, как осенний лист, корчится в муках, а над ним склонился ее муж, Клейтон Несбитт, и, зло сжимая руку ее отцу, выкручивает ее в сторону. Кочерга упала на пол, а виконт взвыл, как раненое животное.

   Шерри хотела крикнуть, встать на защиту отца, но настолько была поражена появлением здесь графа, что потеряла дар речи. А в это время ее муж так сильно врезaл виконту, что хилый, тщедушный старикан отлетел в сторону и ударился спиной о печку. Клейтон весь кипел от гнева, яростно глядя на тестя. Εсли бы не страх за отца, застывший в глазах его супруги, он лишил этого мерзавца его никчемной жизни.

   - Не смей! - прошипел мужчина, едва сдерживаясь. - Не смей никогда даже пальцем касаться этой женщине!

   Перепуганный донельзя Эрнест ошарашенно уставился на Клейтона.

   - Кто ты такой? - пискнул он. – И что делаешь в моем доме?

   - Я Клейтон Несбитт, граф Φайф, законный муж вашей дочери, – сухо представился мужчина.

   На секунду в глазах виконта промелькнул безумный страх, но затем на лице снова появился злобный прищур.

   - Ах, вот ты қто такой, – заскрежетал Эрнест. - Убирайся из моего дома. Здесь ты никто. Шеридан - моя дочь, и я имею право делать с ней все, что хочу.

   - Ошибаешься. Отныне и навсегда эта женщина принадлежит мне,и ты не имеешь на нее никаких прав.

   Шерри хотела заплакать, хотела возразить, но не в силах была произнести ни звука.

   - А теперь прочь отсюда! - скомандовал Клейтон, обращаясь к виконту. – Убирайся к своим шлюхам в таверну и оставь меня с моей женой наедине.

   Несмотря на всю внешнюю браваду, Эрнест послушался зятя. Впервые он столкнулся с противником сильнее себя и искренне боялся. Прошипев ругательство, он встал с пола и, ковыляя, вышел за дверь.

   Оставшись один на один со своей супругой, Клейтон сразу сник и смутился. Девушка тоже была растеряна. Она встала на ноги и отряхнула одежду, стараясь не смотреть на мужа.