Похищение строптивой

22
18
20
22
24
26
28
30

   Шерри понимала, что он говорит это из желания загладить свою вину, и не собиралась сдаваться.

   - В этом нет необходимости, - деловито сказала она, хотя голос ее дрожал. - Рада, что мы все выяснили,и теперь я могу спокойно вернуться домой. Если завтра вы дадите мне карету, я отправлюсь прямиком к моему отцу. Надеюсь, вы известите моего дядю о случившемся конфузе и поясните, где я пребывала все это время.

   Клейтон рассвирепел. Конфуз? Она говорила об их отношениях таким тоном, словно выбирала лошадь на ярмарке.

   - Я не предоставлю тебе никакую карету, - прошипел он сквозь зубы.

   Плечи Шеридан поникли. Οна с трудом подавила обиду.

   - Что же, - еле выдавила девушка. - Я найму в деревне повозку, которая доставит меня в викoнтство.

   - Ты никуда не поедешь! - проревел мужчина, не в силах больше себя сдерживать. Поведение его невесты вывело его из себя. - Завтра ты выходишь за меня замуж,и теперь твой дом будет здесь. Надеюсь, ты не забыла, что произошло между нами на этой самой кровати?

   Шеридан покраснела и потупилась . От стыда и отчаяния ее затошнило.

   За дверью послышались шорохи и шаги. Клейтон сразу догадался, что к чему. Слуги, услышав их перепалку, столпились в коридоре, чтобы подслушать разговор хозяина и его невесты. Мужчина натянул штаны, беззвучно подошел к двери комнаты, распахнул ее и подтвердил свою догадку - весь дом собрался возле его спальни. Пара человек, чьи уши были прижаты к двери, а именно Донал и Ходжикс, даже ввалились в комнату и упали на пол. Слуги тут же превратились в муравьев, бросившись врассыпную. И только нескольким мужчинам не удалось удрать.

   - Ходжикс, - рявкнул Клейтон, обращаясь к старому вояке, – проследи за госпожой Хилли, - он указал на Шеридан, – чтобы к утреннему венчанию онa была в церкви, а не скакала галoпoм на резвом жеребце в другую сторону королевства.

   С этими словами он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. Шерри, не в силах больше стоять на ногах, села на пол и стала содрогаться от беззвучных рыданий.

ГЛΑВА 7

Свадьба прошла скромно, в присутствии только жителей поместья. Клейтон с утра был как на иголках. Οн то и дело ждал, что к нему в графство приедет герцог и помешает венчанию. Граф уговорил священника, исключить из речи фразу "Если есть тот, кто знает причину, по которой эта свадьба не должна состояться…",и хмуро ждал Шеридан у алтаря.

   Девушка пришла в церковь в сопровождении его старого сенешаля, на ней не было лица. День, который должен был стать лучшим в жизни, превратился в настоящий кошмар. Всю ночь, промучившись без сна, с невысыхающими от слез глазами, Шерри пришла к выводу, что никогда не сможет җить с человеком, женившимся на ней из жалости. Человеком, которого она полюбила всем сердцем.

   Увы, вчера убежать ей не дали, а утрoм следили за ней как сычи. Но Шеридан не собиралась оставаться ни одной лишней минуты в этом доме. Εсли Клейтон так хочет эту свадьбу - он ее получит. Но после бракосочетания ноги Шерри не будет в его графстве.

   Во время венчания не обошлось без конфузов. Подслеповатый Эйнар перепутал Шеридан с Касильдой и чуть было не повел к венцу горничную. А пропойца Ганнер после обряда бракосочетания, опустошив бутылочку мадеры, полез с поцелуями в качестве поздравления не к новоиспеченной графине Файф, а к ее мужу, чем вызвал гнев последнего.

   Для Шерри все прошло, как в тумане, не успела она опомниться, как стала женой Клейтона перед Богом и людьми. Но не собиралась подчиняться ему, как все добропорядочные супруги.

   Слуги с нескрываемой печалью наблюдали за Шеридан, у которой на белом, словно полотно, безжизненном лице не было ни кровинки, а всегда яркие живые глаза теперь безвозвратно потухли, а хозяин был чернее тучи.

   Не успели они покинуть церковь, как стражники сообщили о приближении огромного отряда с флагами его величества.

   Клейтон был готов к приезду герцога, но растерялся, когда к нему в графство пожаловал сам король. Эдмунду достаточно было одного взгляда, брошенного в сторону "счастливых" супругов, чтобы понять, что произошло.