Празднество вышло трудным и затянутым. Несмотря на шикарный стол, что тянулся по всему двору, чтобы большинство жителей графства могли принять участие в веселье, изысканные угощения, приглашенных музыкантов и цирковых артистов, молодожены не принимали участия в празднике, молча сидя на своих местах.
Король горячо поздравил новобрачных, но те сдержанно отреагировали на приезд своего сюзерена. Клейтон смотрел, подозрительно прищурившись, а Шеридан лишь отвесила приветственный поклон, а дальше равнодушно глядела по сторонам. Это было неприемлемым отношением к его величеству, но король, казалось, нисколько не был сердит их поведением, наоборот, выглядел весьма веселым.
Шерри долго ковырялась в своей тарелке,так ничего не съев, и как только появилась возможность, постаралась уйти в свою комнату. Сегодня ночью она собиралась бежать,и ничто не могло препятствовать этому. Она отрешенно cмотрела в одну точку, пока король и граф обменивались короткими фразами. Пару раз Эдмунд обращался и к графине, но та не слышала его, пребывая мыслями далеко отсюда,и за нее отвечал Клейтон.
В итоге граф, уставший от мученического выражения на лице жены, предложил:
- Εсли ты устала, дорогая, можешь идти в нашу комнату. Я скоро приду к тебе.
Девушка воспользовалась шансом улизнуть, зная, что никто уже не будет следить за ней, и поднялась наверх. Оставшись вдвоем, Клейтон и Эдмунд решили поговорить наедине в кабинете графа.
- Итак, – произнес король, когда мужчины удобно расположились в кабинете Клейтона, медленно потягивая винo, - как я вижу, вы женились вовcе не на Кассандре Воун.
В глазах его величества мелькнул лукавый блеск, но граф был слишком напряжен, чтобы заметить это.
- Да, – сухо буркнул он.
- На Шеридан Хилли, которая не была объектом нашего с вами договора.
- Да. – Мужчина так сильно сжал кубок с вином, что костяшки его пальцев побелели.
- И как я погляжу, вы оба очень "счастливы" в браке.
От Клейтона не ускользнул сарказм в голоcе короля,и он серьезно уставился на его величество.
- Мы немного повздорили сегодня…
- Когда узнали правду? - Эдмунд поражал своей проницательностью.
Клейтон не мог выдержать этой пытки допросом и лишь хмуро кивнул. Король побарабаңил пальцами по подлокотнику изысканного кресла, в котором сидел.
- Что ж, - он хмыкнул себе в усы, - если все так ужасно, еще не поздно все изменить.
Клейтон, который в это время изучал свои пальцы, резко вскинул голову и уставился на своего сюзерена.
- Что вы имеете в виду, ваше величество?
Словно не замечая подозрительного испуга на лице мужчины, Эдмунд пояснил: