Стр. 213. Сиддонс Сара (1755—1831)—знаменитая английская трагическая актриса.
Стр. 231. Конвокация — в англиканской церкви собрание представителей духовенства, рассматривающее внутрицерковные вопросы.
Стр. 233. Дидона — легендарная финикийская царица. После того как ее брат убил ее мужа, чтобы завладеть его богатствами, Дидона переселилась в Северную Африку. Местный царь обещал ей дать столько земли, сколько покроет воловья шкура. Дидона разрезала шкуру на тоненькие ремни и отмерила ими значительный участок, на котором затем построила город Карфаген. Там нашел приют троянец Эней, в которого Дидона влюбилась, а когда он должен был отправиться дальше и покинул ее, Дидона в отчаянии лишила себя жизни, взойдя на погребальный костер и пронзив себя кинжалом.
Стр. 235. Гайде — юная гречанка в поэме Джорджа Байрона (1788—1824) “Дон-Жуан”, умершая после того, как жестокий отец разлучил ее с возлюбленным.
Троил и Крессида — главные действующие лица трагедии Шекспира “Троил и Крессида”.
Имогена — героиня пьесы Шекспира “Цимбелин”. Стр. 240. Фидидор Франсуа-Андре (1726—1795)—французский композитор и знаменитый шахматист, основоположник шахматной теории.
Стр. 245. Мистер Хардинг мало походил на римлянина...— Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргиний убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.
Стр. 263. “Как мало льстит нам женская любовь...” — цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800—1866) “Филип ван Артевельде”.
Стр. 271. Лотарио — персонаж трагедии Николаса Роу (1674— 1718) “Прекрасная грешница”, веселый и бессердечный соблазнитель.
Стр. 296. “Хоть непривычна слабость...” — Шекспир, “Отелло”, акт V, сцена 2.
Стр. 300. Терпеливая Гризельда — героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.
Стр. 305. Университетская реформа.— В пятидесятых годах XIX в. в Оксфорде и Кембридже были проведены реформы, изменившие систему университетского самоуправления.
Стр. 335—336. “...способна ослепить глаза орла”, “ловит даже шорох, невнятный настороженному слуху” и “затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова” — цитаты из пьесы Шекспира “Бесплодные усилия любви”, акт IV, сцена 3.
Стр. 337. “пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады” — Шекспир, “Король Генрих IV”, часть II, акт V, сцена 3.
Стр. 346. “Достоинство его да приимет другой” — цитата из 108 псалма, приводимая в “Деяниях апостолов” (I, 20). В псалме это место выглядит так: “Воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его... Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой” (Псалмы, 108, 8).
Стр. S55. “Вино, свалив их...” — Шекспир, “Макбет”, акт II, сцена 2.
Стр. 357. “...из жалящего, злого слова “нет”...” — Г. Тейлор, “Филип ван Артевельде” (см. прим. к стр. 263).
Стр. 359. Белгрейвия — фешенебельный район в Лондоне, примыкающий к Белгрейвской площади. В переносном смысле — высший свет.
Стр. 361. Один весьма великий образчик — апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: “Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых” (IX, 22).
Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).