— Да, сказал мистер Саппельгаус,— чего другаго, а наглости у нея довольно. Не завидую я бeдному епископу.
— Я почти ничего не разслыхал из того, что она лепетала вчера вечером, сказал Гарольд Смит,— по этому я и не мог отвeчать ей.
— Помнится мнe, она что-то говорила о воскресном днe, сказал Соверби.— Она выразила надежду, что вы не допустите, чтобы ваши островитяне отправлялись в дорогу по воскресеньям.
— И просила вас завести воскресныя школы, прибавила мистрисс Смит.
За тeм всe принялись раздирать мистрисс Проуди на мелкие кусочки, начиная с верхняго банта ея чепца до кончика ея башмака.
— И сверх всего этого, она требует, чтоб бeдные пасторы влюблялись в ея дочерей. Это кажется всего труднeе, сказала мисс Данстебл.
Но, не смотря на все это, когда вечером друг наш Марк лег в постель, он было очень недоволен тeм, как он провел это воскресенье.
Глава VIII
Во вторник утром, Марк получил письмо жены со вложением десяти фунтов. Это письмо, набросанное второпях, пока почтальйон Робин допивал свою кружку пива, дышало однако любовью и радостным торжеством.
"Мнe всего остаются двe минуты, чтобы выслать тебe деньги," писала она, "почтальйон ждет у дверей. При свидании объясню, отчего я так тороплюсь. Дай мнe знать, что получил это письмо. Теперь все улажено, и леди Лофтон была здeсь, с минуту назад. Ей не слишком понравилась твоя поeздка в Гадром-Кассль; но ты ни слова об этом не услышишь. Помни только, что ты должен обeдать в Фремле-Кортe в будущую середу. Я обeщала за тебя. Ты приeдешь, не правда ли, милый мой? Право, я сама за тобой приeду и увезу тебя насильно, если ты еще долeе загостишься. Но я увeрена, что ты этого не сдeлаешь. Да хранит тебя Господь, безцeнный мой друг! Мистер Джонс угостил нас тою же проповeдью, которую прочел на Святой недeлe. Два раза в один год, это уж частенько. Господь с тобою! Дeти всe здоровы. Марк тебя крeпко цeлует. Твоя Фанни."
Робаргс, прочитав это письмо и засунув деньги в карман, почувствовал, что оно гораздо утeшительнeе чeм он заслуживает. Он видeл, что была схватка, и что жена, храбро отстаивая его, одержала побeду; он знал также, что этою побeдой она обязана вовсе не правотe своего дeла. Он часто повторял себe, что нечего ему пугаться леди Лофтон; тeм не менeе, извeстие, что не будет никаких упреков значительно облегчило его сердце.
В пятницу всe они отправились к герцогу, и застали там епископа и мистрисс Проуди; были тут также разные другие гости, большею частию лица важныя, или по крайней мeрe почитавшияся такими в Барсетширe. был тут лорд Бонерджес, старик, любивший во всем поставить на своем. Все общество, не исключая и герцога, казалось, смотрeло на него как на какого-то властелина мысли, и на властелина, вовсе не связаннаго конституцией, а напротив рeшавшаго всe вопросы без малeйшаго содeйствия со стороны своих министров. В числe гостей находился и барон Брол, один, из младших судей палаты казначейства, самый приятный гость, но тeм не менeе господин довольно язвительнаго свойства. Тут был и мистер Уокер Грин — человeк молодой, подающий большие надежды, тот самый, который недавно сказал рeчь о латинской грамматикe перед избирателями мeстечка Кру-Джонкшона. Мистер Грин из Гартльтона был племянник маркизы Гартльтон, а маркиза Гартльтон была в дружбe с герцогом Омниум. Мистеру Марку Робартсу конечно приятно было видeть себя в таком избранном кругу, особенно послe таких настоятельных приглашений. Не глупо ли было бы отказаться от такого общества из-за предубeждений леди Лофтон?
По случаю столь многочисленных и важных посeтителей, распахнулся парадный портик в Гадром-Касслe; обширная зала, украшенная разными трофеями, мраморными бюстами из Италии и старинным оружием из Уардор-Стрита, оглашалась непривычным шумом шагов. Сам герцог находился в гостиной, когда вошел Марк вмeстe с Соверби и мисс Данстебл (на Этот раз мисс Данстебл приeхала в Фаэтонe, а Марк помeстился на козлах). Его милость был привeтлив до-нельзя.
— Мисс Данстебл! проговорил он, взяв ея руку и подводя ее к камину:— теперь только я чувствую, что Гадром Кассль был выстроен не даром.
— Никто этого и не мог бы допустить, милорд, отвeчала мисс Данстебл:— я увeрена, что архитектор был совершенно другаго мнeния, когда ему было заплачено по его счету.
И мисс Данстебл, усeвшись у камина, протянула ноги к огню также непринужденно как будто бы ея отец сам был герцог, а не разбогатeвший лeкарь.
— Отданы самые точныя приказания на счет попугая, сказал герцог.
— А! Но я передумала и не привезла его, сказала мисс Данстебл.
— А я-то нарочно для него велeл устроить птичник, такой, к каким привыкли попугаи у себя на родинe. Право, это не любезно с вашей стороны, мисс Данстебл: нельзя ли за ним послать?
— Он путешествует вмeстe с доктором Изименом. Правду сказать, я не рeшилась лишить доктора такого приятнаго сотоварища.