— Я мог бы для доктора устроить другую клeтку. Право, мисс Данстебл, вы меня сериозно обидeли. Но пудель.... я надeюсь по крайней мeрe на пуделя.
— И вы, милорд, не будете обмануты в своей надеждe. Да гдe же он однако?
Мисс Данстебл оглянулась, как бы вподнe увeренная, что кто-нибудь непремeнно нес за нею собачонку.— Не пойдти ли мнe освeдомиться о нем? Когда подумаю, что может-быть его помeстили с вашими собаками, милорд,— какой ему дурной примeр!
— Мисс Данстебд, это личный намек?
Но мисс Данстебд уже отошла от камина, и герцог мог привeтствовать других своих гостей. Он это дeлал самым любезным образом.
— Соверби, сказал он, я — рад что вы остались здeсь послe лекции. Я, признаться, боялся за вас.
— Я был возвращен к жизни и то не скоро, укрeпляющими средствами в гостиницe Дракона. Позвольте мнe вам представить мистера Робартса, который в этом случаe не был так счастлив. Его увезли в епископский дворец, гдe он подвергся самому сильному курсу лeчения.
Тут герцог пожал руку мистеру Робартсу, увeряя его, что он крайне рад с ним познакомиться: он часто слышал о нем с тeх пор как он поселился в графствe; потом, он освeдомился о лордe Лофтонe, изявляя сожалeние, что не мог уговорить его приeхать к нему в Гадром-Кассл.
— Но вы были вознаграждены за скуку первой лекции? продолжал герцог.— Была, говорят, вторая, которая совсeм затмила бeднаго Гарольда Смита?
Тут мистер Соверби самым забавным образом разказал маленький эпизод о выходкe мистрисс Проуди.
— Конечно, это на вeки погубило репутацию вашего зятя в дeлe публичных чтений, сказал герцог смeясь.
— Если так, то мы всe должны благодарить за это мистрисс Проуди, отвeчал Соверби.
Тут подошел сам Гарольд Смит. Герцог радушно поздравил его с успeхом его предприятия в Барчестерe.
Марк Робартс отошел от них, и внимание его было внезапно привлечено громким голосом мисс Данстебл, которая, проходя по комнатам, наткнулась на каких-то близких друзей, и вовсе не думала скрывать своего удовольствия от окружающаго общества.
— А-а-а! воскликнула она, ухватившись за очень красивую, скромную, щегольски-одeтую молодую женщину, которая только что вошла под руку с молодым джентльменом, повядямому ея мужем.— А-а-а! Вот неожиданная радость!
И она принялась осыпать поцeлуями молодую женщину, а потом, схватив обe руки джентльмена, крeпко их пожимала.
— И сколько всякой всячины я имeю вам сказать! продолжала она.— Вы перевернете всe мои планы. Но, Мери, милая моя долго ли вы думаете остаться здeсь? Я eду, погодите.... право, забыла когда... У меня все это записано в книжкe. Я отсюда к мистрисс Проуди. Вас я вeроятно не встрeчу там... Ну что, Франк, как поживает ваш старик?
Молодой человeк, котораго она назвала Франком, отвeчал, что старик здоров.— Бредит гончими, по обыкновению, прибавил он.
— Да, кстати о гончих. Как дурно распоряжаются этим дeлом в Чальдикотсe! Я там eздила на охоту....
— Как, вы eздили на охоту? прервала дама, которую мисс Данстебль назвала Мери.