Уолден, или Жизнь в лесу

22
18
20
22
24
26
28
30

13 Стихи принадлежат Торо.

14 Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.

15 неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

17 Таков мой озерный край. – Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

18 Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевскою дома.

Ферма Бейкер

1 В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывают герои, павшие в бою.

2 Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

3 Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

4 Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

5 Екклесиаст, 12, 1.

6 …talaria... – крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

Высшие законы

1 Высшие законы – термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

2 …у водопада Сент-Мери… – Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

3 Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. А. Кашкина (М., 1946).

4 Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

5 Добрый пастырь – Иисус Христос.

6 Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).