У. А. Гарриман – американский политический деятель и дипломат, во время Второй мировой войны посол США в СССР, позже – губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С. Паттон – американский генерал, участник Второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были. – Примеч. перев.
107
Имеется в виду Дж. Э. Картер, президент США в 1977–1981 гг. – Примеч. перев.
108
Бьюлаленд – в американской культуре мифическая земля, граница небес, где путники еще не пересекли реку Смерти, но уже видят Небесный град. – Примеч. С. В. Голд.
109
Иерихон – ханаанский город с неприступными стенами, обрушить которые смогли, только маршируя вокруг них под звуки труб. – Примеч. перев.
110
Семейство(-а), или Фонд, Говард, Лазарус Лонг, Либби – персонажи романа Р. Хайнлайна «Дети Мафусаила» и других его книг. – Примеч. С. В. Голд.
111
В принятой в разных странах системе десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например, квадриллион – 1015 или 1024; триллион – 1012 или 1018.. – Примеч. перев.
112
Мимоходом (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
113
Либби, сокращенно Либ – математик, герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», трансгендер, после операции по смене пола принял имя Элизабет. – Примеч. С. В. Голд.
114
Георг Кантор (1845–1918) – немецкий математик, разработавший основы теории множеств. – Примеч. перев.
115
Календы – в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию. Выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре. – Примеч. перев.