Во имя Абартона

22
18
20
22
24
26
28
30

Джеки принесла графин кедровой водки, тарелку с сырами, гренками и соленьями, проворчала что-то неодобрительное — должно быть в адрес профессоров, напивающихся в рабочее время — и наконец удалилась. Мэб проводила ее задумчивым взглядом, отложила недосложенный кораблик и пояснила:

— Подойти к проблеме. Не выискивать, кто из студентов соблазнил Лили Шоу, а подумать, у кого из них может быть мотив.

— Мотив соблазнить девушку? — Реджинальд хмыкнул. — Да у всех здесь, за очень редким исключением.

— Не прикидывайся идиотом, — нахмурилась Мэб.

Раз уж они перешли «на ты» как-то незаметно, Реджинальд решил поддержать этот тон.

— Хорошо, хорошо, я понял. М-м-м… Варианта у нас, строго говоря, два. Нет, их значительно больше, но серьезных только два. Не берем в расчет глупость и подлость, только выгоду. Во-первых… — он вытащил из кармана блокнот и раскрыл его на пустом развороте. — Во-первых, это может быть кто-то, желающий уничтожить репутацию Абартона. Тут на ум приходит прежде всего Эньюэлс. Вариант второй: хотели ударить по репутации Колледжа Шарлотты и по самой королеве. В первом случае, правда, странно предполагать участие студента из Королевского Колледжа. Зачем им топить собственную Alma Mater? М-м-м?

Мэб пожала плечами.

— Подозреваемые у нас, прямо скажем, своеобразные. Эскотт… гей, — слово это в который раз далось ей нелегко, а на лице появилось знакомое ханжеское выражение, Реджинальда позабавившее. Снобка и ханжа, и даже странно, что она ему настолько нравится. — Барклен — уменьшенная копия Миро, такой же наглый, и к тому же, изучает проклятья, но он… какой-то опереточный злодей. Д“ Или, вероятно, наиболее подходящий вариант, на него неоднократно жаловались девушки из числа обслуги.

— Жаловались на грубость, — напомнил Реджинальд. — Тут не было ничего подобного. Почему Лили не назвала имя?!

Мэб наполнила рюмки, свою выпила залпом и принялась вертеть в тонких бледных пальцах. Во все стороны прыснули искры от резьбы на дешевом хрустале.

— А если она действительно не могла?

— Магия? — Реджинальд нахмурился. У кедровой водки, которую он пригубил, был неприятно горький привкус. — Это все усложнит. С магией любой из них мог обмануть зелье правды.

— Такие чары действительно существуют? — усомнилась Мэб. — Я всегда думала, это сказочка, штучка из шпионских романов.

— Чары, вероятно, нет, — пожал плечами Реджинальд. — Если только речь не идет о каком-нибудь чрезвычайно редком Даре. А вот артефакты точно существуют. В «Зеркале» как раз дано подробнейшей описание полного блокиратора всех магических воздействий. Сложная, невероятно трудозатратная штука. В него вкладывается столько сил, что артефакт откровенно фонит. Этот «фон» можно перенаправить на собственные чары.

— Сколько же стоит такая… штука? — Мэб вскинула брови. Снова наполнив рюмку, пить она, однако, не стала. Принялась водить задумчиво по кромке, все быстрее и быстрее. — Можно определить, использует ли кто-то в Абартоне подобный артефакт?

Реджинальд кивнул.

— В защиту Университета такое заложено. Но активировать эту защиту согласно протоколу может только ректор. В обычном, пассивном состоянии блокируются только всякие мелочи. Вон Грев может не согласиться. Даже если мы с двух сторон приставим ему ножи к горлу.

Мэб отодвинула рюмку, облокотилась на стол и, подперев голову рукой, принялась задумчиво разглядывать Реджинальда. Вид вышел какой-то… не искушающий, скорее — зовущий на подвиги.

— А собрать какой-нибудь, ну, ручной определитель?

Смех был сегодня неуместен, и все же, Реджинальд не сдержался.