Во имя Абартона

22
18
20
22
24
26
28
30

Реджинальд нахмурился.

— У меня никогда и в мыслях не было причинять вред Абартону. В одном вон Грев прав: это выдающееся заведение и быть его частью — привелегия.

— Значит, остается сделать совсем немногое, — улыбнулся Арнольд. — Поставить Совет и короля в известность об ударе, постигшем вон Грева, разрешить все мелкие недоразумения и отправиться в отпуск. Предоставить полиции вести расследование дел о пожаре и о нападении на вас, Мэб.

— Нашей полиции?

— Я уже подготовил несколько жалоб на Кэрью, — покачал головой Арнольд. — он пользовался благосклонностью вон Грева, теперь избавиться от него будет значительно легче. И от людей вроде Лэнта. слышали, у него уже несколько недель лежит возможное орудие поджога!

И слышали, и даже видели, — подумалось Мэб, но она промолчала. Захотелось, чтобы все это закончилось. Просто — закончилось. Чтобы с поджогом, с насильником, со смертельными артефактами разбирались без нее. Взять и уехать. Мэб бросила быстрый взгляд на Реджинальда, тихого и задумчивого. Что будет, если предложить ему уехать и на пару месяцев забыть об Абартоне? Начать с начала; попробовать, выйдет ли что-то теперь, без зелья, без предрассудков, когда они уже достаточно долго знают друг друга.

— Могу я поговорить с Дильшенди? — спросил вдруг Эншо, разрушая фантазии Мэб.

— Что вы меня-то спрашиваете? — хмыкнул Арнольд. — Идите себе на здоровье и говорите, пока у нас в известной степени анархия.

Реджинальд кивнул.

— В таком случае я пойду. нужно задать мальчику пару вопросов.

Мэб хотела если не остановить, то задержать его, но о чем было говорить? Вновь вдруг стало страшно, очень страшно, и между ними пролегла угрожающих размеров пропасть.

— Не окажете мне помощь, леди Мэб?

Арнольд говорил это, кажется, уже не в первый раз. Выглядел он при этом не раздраженным, а понимающим, и это раздражало и смущало уже саму Мэб.

— В чем именно, профессор?

— Я не маг, — Арнольд улыбнулся как-то извинительно. — Хотелось бы запустить те приборы в переговорной зале, чтобы видеть собеседников. дело слишком серьезное, чтобы обойтись чарофонным разговором.

"Вам нужен Эншо", — хотела сказать Мэб, но Реджинальд ушел и даже эхо шагов его стихло. И хватит уже быть такое неумехой и распустехой! Она, в конец концов, волшебница и сильная! Надо взять у Реджинальда пару уроков по управлению артефактами.

Об эту мысль Мэб споткнулась. Кровь прилила к щекам. Как это часто бывало в минуту смущения — не такая уж редкость в студенческие годы — Мэб развела кипучую деятельность.

— Идемте, профессор. Посмотрим, что там можно сделать.

Глава пятьдесят вторая, в которой завязываются и разрубаются узлы

Юный Дильшенди был породистым арестантом — из тех, кого сажают в комфортные, полные всяческих удобств камеры Королевского Бастиона — и потому под замком он содержался в собственном общежитии. Это нельзя было даже назвать арестом. Дильшенди мог свободно расхаживать по всему зданию, и только зачарованный дверной косяк удерживал его внутри. Вон Грев явно не считал соблазнение несовершеннолетней девицы достаточно серьезным преступлением.