Закон Старджона, по имени американского писателя Теодора Старджона, звучит так: «90 % всего – это лажа» («90 % of all is crap»).
111
Английская эпиграмма, приписываемая английскому поэту-сатирику Томасу Брауну (1662–1704) и превратившаяся впоследствии в детский стишок.
112
«Ах, как жалко!» («Oh, the pity of it all!»; 1942) – песня из киномюзикла «Моя подружка Сэл», слова Лео Робина, музыка Ральфа Рейнжера, исполнительница Рита Хэйуорт.
113
Латиноамериканцы (сокращение от исп. la raza española) – испанская раса.
114
Опоясывающий лишай (лат.).
115
Тревис Макги – персонаж детективных романов американского писателя Джона Макдональда (1916–1986).
116
В некоторые периоды истории США (в Первую и Вторую мировую, а также во Вьетнамскую войну) в армию призывали по жребию; каждому из дней года в случайном порядке с помощью лототрона присваивали номера от 1 до 366. Призыву в первую очередь подлежали молодые люди призывного возраста, родившиеся в дни, которым выпали наименьшие номера. Следующие номера призывались по мере надобности.
117
Континентальный доллар – временная бумажная банкнота, введенная в обращение в начале Войны за независимость, в конце войны практически обесценилась.
118
Лозунг о возврате к биметаллизму (системе, при которой роль всеобщего эквивалента закрепляется и за золотом, и за серебром), популярный в конце XIX в. в США; Великий простолюдин – здесь прозвище Уильяма Брайана (1860–1925), американского политика, поддерживавшего эту идею, кандидата в президенты от Демократической партии на выборах 1896, 1900 и 1908 гг.
119
Закон Грешема (по имени финансового советника английской королевы Елизаветы I Томаса Грешема; 1519–1579) – экономический закон, гласящий: «Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие». В частности, при биметаллизме с законодательно закрепленным официальным курсом и плавающим рыночным люди начинают копить те монеты, которые сейчас дороже, и таким образом эти монеты исчезают из обращения.