Расширенная Вселенная

22
18
20
22
24
26
28
30

Старая ведьма – Алиса Далглиш (1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве «Scribner’s». – Примеч. С. В. Голд.

61

Падди – в оригинале Puddin’ от англ. Pudding – пудинг. – Примеч. С. В. Голд.

62

Пол Баньян – лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Великолепный Джордж – псевдоним боксера-тяжеловеса. – Примеч. С. В. Голд.

63

Буйабес – рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями. – Примеч. С. В. Голд.

64

Непереводимая игра слов: в оригинале шоколадный торт и черничный пирог звучат как Devil’s Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок). – Примеч. С. В. Голд.

65

В оригинале «the Winnuh and still Champeen!» – фраза, которой Джонни Эдди, популярный комментатор соревнований по боксу, представлял публике Мохаммеда Али. – Примеч. С. В. Голд.

66

Перевод М. Лущенко. – Примеч. С. В. Голд.

67

Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. – Примеч. С. В. Голд.

68

Граустарк – аналог Руритании, вымышленная европейская страна из романов Джорджа Барра Маккучеона, полных романтики и дворцовых интриг. – Примеч. С. В. Голд.

69

Созвучно со словами деда Колина Кэмпбелла: «Лучше иметь в семье незаконнорожденного ублюдка, чем зятя в лице Лазаруса Лонга». (см. Р. Хайнлайн «Кот, который ходил сквозь стены»). – Примеч. С. В. Голд.

70