Зов предков

22
18
20
22
24
26
28
30

— Кхе-кхе, — хмуро прокашлялась Аманда. — Вообще-то я там тоже была и…

— О, простите! — Алистер резко развернулся к девушке и, обхватив ее маленькую ручку, нежно поцеловал ее. — Леди Аманда, как я мог забыть о вас?! Я просто заворожен вами! Ваша красота подобна утреннему солнцу в весеннем саду. Ваши проникновенные карие глаза и обворожительная улыбка… — губы девушки, немного надутые до сей секунды, будто сами собой тут же расплылись от комплимента. — О, прошу вас, не очаровывайте меня, мисс Фокс, я так падок на женскую красоту.

— Я слышала, что вы большой ловелас, сэр Дрейк? — позволила себе легкую, но вполне приличную усмешку мисс Фокс.

— Не без этого, дорогая Аманда, — ничуть не смутившись, ответил лорд. — Но, прошу вас, зовите меня просто Алистер… Но, что это я все держу вас у дверей, пройдемте, думаю, нам есть что обсудить. — И он легким движением руки пригласил гостей к круглому столу, стоящему в центре зала.

Профессор Фокс, Аманда и мистер Бирн уселись. Лорд Дрейк остался стоять и, продолжая разыгрывать радушного хозяина, осведомился о потребностях гостей:

— Не желаете ли выпить?

— Пожалуй, я бы не отказался от бокальчика бренди, — явно волнуясь, произнес Генри Рой.

— Ну, раз сам лорд Дрейк предлагает мне выпить, то бокал бренди это именно то, что необходимо мужчине для беседы в этот вечерний час, — подал голос мистер Бирн.

— А вы, мое очарование?

— Я предпочитаю чай, — ответила Аманда. — С капелькой молока, если можно.

— Истинно английский напиток, — произнес лорд Дрейк и кивнул дворецкому.

— Вообще-то, мы привезли его из Китая, — назидательно сказала мисс Фокс. — Там этот напиток был известен задолго до того, как мы, коренные британцы, перестали носить звериные шкуры…

— Аманда! — возмутился Генри Рой. — Это весьма невежливо с твоей стороны…

— Ничего страшного, — улыбнулся лорд Дрейк, неспешными шагами подойдя к маленькому шкафчику и достав оттуда бутылку бренди и три бокала. Откупорив стеклянный сосуд, он начал медленно наполнять красивые хрустальные фужеры. — В моем доме гостям, а тем более дамам, позволено все. К тому же, прекрасная леди Аманда, история чая мне известна и я имел в виду лишь то, что именно мы англичане прославили этот напиток на весь мир… Но не будем об истории этого без сомнения благородного напитка, ведь мы собрались здесь, чтобы говорить совсем о другой истории!

— Хорошо сказано, лорд Дрейк, — произнес Генри Рой, отчего Аманда тут же надула на отца губки. — Мы именно что собрались здесь, чтобы говорить об истории, но совершенно другой… — Профессор Фокс прокашлялся. — Как объяснил нам мистер Бирн, вы нашли весьма занимательной тему моего доклада в Королевской Академии и имеете желание, если я правильно понял, профинансировать экспедицию в саму Сибирь?

— Истинно так, — кивнул лорд Дрейк и, взяв бокалы, подошел к столу, поставил возле мужчин их напитки, после чего опустился в мягкое кресло напротив семейства Фоксов и, сделав небольшой глоток, сладко улыбнулся, интригующе выдерживая паузу. Впрочем, Аманда отметила не намеренную паузу, свидетельствующую о самовлюбленности и любви к тайнам этого высокорожденного джентльмена, а нечто другое, а именно серебряный перстень с масонской символикой. Возможно, ей следовало промолчать в эту минуту, но воспитание, полученное вдали от пуританского Лондона, научило мисс Фокс задавать свои вопросы прямо.

— Лорд Дрейк… — сдвинула брови Аманда.

— Алистер, прошу вас, просто Алистер, — улыбнулся высокородный джентльмен.

— Как вам будет угодно… Сэр Алистер, как я понимаю, вы присутствовали при докладе моего отца в Королевской Академии, поэтому рассказывать все заново и посвящать вас во все детали излишне…

Лорд Дрейк любезно кивнул, но не сказал и слова, поэтому Аманда продолжила: