— Скажите, почему же вы не обратились к моему отцу напрямую, а прибегли к помощи мистера Бирна, сами же оставаясь в карете?
— Аманда! — чуть ли не взвизгнул профессор Фокс. — Это не прилично задавать подобные вопросы! Думаю, у лорда Дрейка были на то причины…
— Ничего страшного. — Легким движением руки Алистер остановил профессора Фокса. — Как я уже сказал ранее, в моем доме гостям позволено многое, тем более задавать честные и прямые вопросы. Это избавит нас от лишних недоразумений в дальнейшем и, надеюсь, послужит фундаментом доверия, что только пойдет во благо общего дела.
Мисс Фокс вежливо кивнула, как бы соглашаясь, а вот лорд Дрейк, напротив, слегка прищурился, будто увидев Аманду в новом свете.
— Скажите, прекрасная и проницательная леди, что же меня выдало?
Мисс Фокс улыбнулаь, позволив себе интригующую паузу, а затем ответила:
— Ваше маонское кольцо… Когда мистер Бирн усаживался в экипаж, я заметила второго джентльмена, лица его я, конечно же, не разглядела, но кольцо на вашей руке бросилось в глаза.
— Ваша наблюдательность достойна похвалы, мисс, — произнес лорд Дрейк. — Но впрочем, я весьма рад тому, что вы теперь знаете о моей принадлежности к братству вольных каменщиков. Это избавит меня от лишних объяснений. Вокруг маонов ходит много слухов и большинство из них, к моему глубокому сожалению, нелицеприятны, поэтому я рад, что вы не побоялись и все же решили встретиться со мной.
— Большинство подобных слухов создается безграмотными масами, чтобы пугать друг дружку или искать причину своего ничтожного существования, — слегка зевнув, заметил мистер Бирн.
— Немного грубо, но, в сущности, я соглаен, — закивал профессор Фокс.
В этот момент в комнату вошел дворецкий с подносом. Подойдя к столу, он поставил перед Амандой чашку чая и молочник, но девушка даже не взглянула на них и с энтузиазмом сказала:
— Но слухи, как и легенды и сказки, в большинстве случаев, имеют под собой реальные основы. Ни этому ли ты учил меня, отец?! И если мирской люд считает, что братство стремится лишь к господству и скрывает от людей истину, то за этим действительно что-то таится!
Генри Рой поднес кулачок к лицу и прокашлялся, но взгляд он устремил на дочь, как бы говоря: «Опять ты за свое, чертенок в юбке! Не возражай им, иначе ты все растроишь», а вслух сказал:
— Наколько я знаю историю маонства, братство, прежде всего, создавалось как благо и преследовало целью общее просвещение для всеобщего прогресса и…
— Воистину отец и дочь могут спорить до бесконечности, — вдруг прервал довольно запутанную мысль профессора лорд Дрейк. — Но я все же возьму на себе смелость вмешаться. В сущности, вы оба правы!
Профессор Фокс, как и его дочь, с удивлением воззрились на высокородного джентльмена.
— Да, — подтвердил лорд Дрейк, — вы не ослышались. Среди маонов тоже нет всеобщего соглаия, одни считают, что просвещать народные масы — это недостижимая мечта и глупость. Масами лучше управлять, не давая им совершать непоправимых ошибок для их же блага. А делиться с ними какими-то секретами — это вообще верх безрасудства, который может привести к всеобщему хаосу и кататрофе. Именно поэтому многие из моих братьев, услышав ваш доклад и узнав о вашем открытии, приложили все усилия чтобы… хм… мягко говоря высмеять ее. Хотя уверяю, профессор Фокс, большинство посчитало вашу теорию весьма прогрессивной, даже чересчур прогрессивной, а посему, способной очень негативно сказаться на масах.
— Но это же возмутительно! — подпрыгнув на стуле, вскричал Генри Рой.
— Полностью понимаю и разделяю ваше негодование, профессор, — сочувственно покивал лорд Дрейк.
— Тогда почему же вы решили профинансировать нашу экспедицию, которая может послужить доказательством теории отца? — с недоверием спросила мисс Фокс. — Да еще и ракрыли нам истинную причину осмеяния отцовского доклада? Или может быть, ло… Алистер, вы хотите воспользоваться плодами экспедиции во благо маонства?