Институт

22
18
20
22
24
26
28
30

«Телефон, — подумала она. — Большой телефон».

— Возможно, — сказал Ник. — Люк говорит, что мы обрушимся на них, как Самсон обрушил дом на филистимлян. Я не знаю подробностей — никто в моей семье не интересовался Библией, — но я уловил суть.

Калиша знала, и вздрогнула. Она снова посмотрела на Эйвери, и вспомнила ещё кое-что из Библии: и дитя поведёт их.

— Я хочу тебя кое о чём попросить, — сказала Калиша. — Ты, наверное, будешь смеяться, но мне всё равно.

— Давай.

— Не мог бы ты поцеловать меня.

— Ну это совсем не трудно, — сказал Ники. Он улыбнулся.

Она наклонилась к нему. Он наклонился ей навстречу. Они поцеловались, окруженные гулом.

«Приятно, — подумал Калиша. — Я так и думала».

Ники сразу же пришла мысль: «Давай второй раз. Посмотрим, будет ли вдвойне приятно».

13

Час-пятьдесят.

«Челленджер» приземлился на частной взлётно-посадочной полосе, принадлежавшей фиктивной компании под названием «Мэн Пэйпер Индастриз». Он подрулил к небольшому зданию без огней. Когда он приблизился, на крыше загорелись три сенсорных фонаря, осветив установку аэродромного питания и контейнерный перегружатель. Дожидавшийся их автомобиль оказался не фургоном, а девятиместным «Шевроле Субурбан». Он был чёрным и с тонированными стёклами. Сироте Энни он бы понравился.

«Челленджер» подкатил вплотную к «Субурбану» и заглушил двигатели. На секунду Тиму показалось, что они всё ещё работают, потому что он слышал слабый гул.

— Это не от самолёта, — сказал Люк. — Это дети. Гул усилится, когда мы будем ближе.

Тим прошёл в переднюю часть салона, нажал большой красный рычаг, открыв дверь, и выпустил лестницу, которая коснулась земли меньше, чем в четырёх футах от «Субурбана».

— Ну вот, — сказал он, повернувшись к остальным. — Мы на месте. Но прежде чем мы выйдем, миссис Сигсби, у меня для вас кое-что есть.

В «Челленджере», на столике в секции для переговоров, он нашёл кипу глянцевых брошюр, рекламирующих удивительные достижения «Мэн Пэйпер Индастриз», и с полдюжины фирменных кепок. Одну он протянул ей, а вторую захватил для себя.

— Наденьте. И натяните покрепче. Волосы у вас короткие и не должны сильно торчать.

Миссис Сигсби с отвращением посмотрела на кепку.