Ганнібал

22
18
20
22
24
26
28
30

Машина зупинилася біля огорожі. Мейсон щось сказав доктору Лектеру — що саме, Старлінг не розчула. Доктор Лектер не кивнув, не подав жодного знаку, що Мейсонові слова до нього долетіли. Він був навіть вище за Пʼєро, який сидів за пультом керування. Чи не поглянув доктор у бік Старлінг? Цього вона так і не дізналася, бо вже швидко рухалася вздовж паркана, вздовж стіни сараю, вже шукала двостулкові двері, крізь які заїхав фургон.

Карло кинув свиням у загорожу нашпиговані штани. Ті як один кинулися вперед, і на кожну штанину знайшлося місце лише для двох тварин, решту відтіснили. Вони гарчали, тягли, рвали й метали, тушки курчат розліталися на шматки, свині трясли головами з боку в бік, розмахували курячими кишками, вирваними зі штанин. Бурхливе море зі щетинистих спин.

Карло дав свиням найлегшу закуску, всього лиш троє курчат і трохи зелені. За лічені секунди штани перетворилися на мотлох, і заслинені свині знову звернули свої жадібні оченята до перегородки.

Пʼєро опустив зубці навантажувача майже до землі. Верхня стулка голландських воріт не дасть тваринам ушкодити життєво важливі органи доктора Лектера — поки що. Карло зняв із доктора взуття й шкарпетки.

— А це поросятко, У-І-І-У-І-І-У-І-І, пішло додому, — гукнув із фургона Мейсон.

Старлінг підбиралася до них зі спини. Чоловіки дивилися в протилежний бік, на свиней. Вона пройшла повз двері до збруярні, опинилася в центрі сараю.

— Отож, треба не допустити, щоб він сплинув кров’ю, — мовив Корделл із фургона. — Приготуйтесь, і за моїм наказом затягнете джгути.

Клаптиком тканини він протирав окуляр Мейсона.

— Нічого не бажаєте сказати, докторе Лектер? — прозвучав глибокий голос Мейсона.

Сараєм прокотився постріл пістолета, пролунав голос Старлінг:

— Руки вгору, всім стояти! Вимкнути двигун!

Схоже, Пʼєро нічого не зрозумів.

— Fermate il motore, — послужливо переклав доктор Лектер.

Тепер було чути лише нетерплячий виск свиней.

Старлінг бачила тільки один пістолет, що висів на стегні біловолосого чоловіка з зіркою. Кобура, яка відкривалася одним порухом великого пальця. Спершу треба покласти людей на землю.

Корделл миттю ковзнув за кермо, і фургон рушив. Мейсон горлав на мажордома. Старлінг подалася за фургоном, та краєм ока помітила, що сивий чоловік теж рухається, і натомість кинулася на нього. Він саме діставав пістолет із явним наміром її вбити, кричав «Поліція!», але Старлінг встигла двічі поцілити йому в груди — швидким подвійним пострілом.

Мольї також зумів вистрілити зі свого 357-го пістолета, проте влучив у землю. Здійнявся двофутовий стовп вогню, помічник шерифа зробив крок назад, упав на коліна й подивився на свої груди. Велика, важка куля 45-го калібру пройшла крізь зірку, вивернула її пелюстками назовні й випала збоку, продірявивши серце.

Мольї повалився на спину й завмер.

Томмазо, який весь час сидів у збруярні, почув постріли. Він схопив пневматичну гвинтівку й виліз на сінник, став на коліна серед розкиданого сіна і поповз до краю сінника, з якого було видно сарай.

— А тепер… — почала Старлінг голосом, який сама вперше чула.