К нему с кондачка не подъедешь, надо выбрать верные слова. Монтальбано налил ему виски, усадил его на веранде. Наконец-то стал задувать ветерок.
– Сальво, не тяни. Что ты хотел сказать?
– Есть одно деликатное дело, и, прежде чем за него браться, я хочу с тобой поговорить.
– Слушаю.
– В последние дни я занимаюсь убийством девушки…
– Слышал.
– И мне пришлось, в частности, допросить одного застройщика, Спиталери. Ты его знаешь.
Лоцупоне решил перейти в оборону.
– Что значит знаю? Я всего-навсего вел следствие по поводу несчастного случая с одним рабочим у него на стройке в Монтелузе.
– Вот именно. Как раз об этом деле я и хотел расспросить. К каким выводам ты пришел?
– Я же тебе только что сказал: несчастный случай. Когда я приехал на стройку, там все было в порядке. Остановили работы на пять дней, потом я дал добро. К тому же прокурор Лаурентано меня поторапливал.
– Когда они тебя позвали?
– В понедельник утром, когда обнаружили тело. И еще раз тебе повторяю, все ограждения были на месте. Единственно возможное объяснение состоит в том, что араб, будучи крепко поддатым, перелез через перила и свалился. Да и вскрытие подтвердило, что у него в крови было больше вина, чем собственно крови.
Монтальбано удивился, но виду не подал.
Если все было именно так, как сказал сейчас Лоцупоне, а еще раньше – Спиталери, то почему рассказ Филиберто с этим никак не вязался? И как быть с накладной «Рибаудо»? Разве она не доказывает, что сторож говорил правду? Может, взять Лоцупоне за грудки и объяснить ему, как сам Монтальбано видит дело?
– Федери, тебе не приходило в голову, что, когда рабочий свалился, никакого ограждения там не было, а поставили его на скорую руку в воскресенье? Так, чтобы в понедельник с утра ты, приехав, убедился, что всё в порядке?
Лоцупоне налил себе еще виски.
– Разумеется, приходило.
– И что ты сделал?
– То же, что сделал бы и ты на моем месте.