Він кинув обидві половинки яйця на сковороду і поставив її на передню конфорку гарячої грубки. Всі троє роздули ніздрі й завмерли, чекаючи. І по кімнаті поволі почав розпливатися запах, у природі якого не могло бути ніяких сумнівів. Паливода мовчав, і Куций теж не подавав голосу, хоча все вже стало ясно.
— Викинь його! — вигукнув Смок, задихаючись.
— Навіщо? — сказав Паливода, — Однаково доведеться перевіряти решту.
— Тільки не тут! — Смок зайшовся кашлем, і його мало не вивернуло. — Розрубуй їх, і одразу буде видно. Викинь його, Куций… Викинь геть! Хху! І не зачиняй дверей.
Вони розкривали ящик за ящиком, брали навмання яйце за яйцем, розтинали їх навпіл — і щоразу бачили ту саму картину: геть-чисто всі яйця безнадійно, безповоротно протухли.
— Гаразд уже, Куций, можеш їх не їсти, — кепкував Паливода. — І дозвольте мені якнайшвидше забратися звідси. Я підписував контракт на свіжі яйця. Позичте мені, будь ласка, запряг, і я вивезу ті, що свіжі, поки вони теж не протухли у вашій хаті.
Смок допоміг йому навантажити санки. Куций навіть не виходив — сів за стіл і почав розкладати пасьянс.
— А скажіть-но, чи довго ви сиділи на цьому товарі? — підшкильнув на прощання Паливода.
Смок промовчав і, зиркнувши на свого набурмосеного компаньйона, почав викидати ящики з хати на сніг.
— Послухай, Куций, по скільки, кажеш, ти віддав за ці три тисячі? — лагідним тоном поцікавився Смок.
— По вісім доларів. Іди геть. Не чіпай мене. Я вмію лічити не гірше за тебе. Ми втратили на цій оборудці рівнісінько сімнадцять тисяч доларів. Я підрахував це ще тоді, як ми збиралися нюхати оте перше яйце.
Поміркувавши трохи, Смок знову порушив мовчанку.
— Послухай, Куций, сорок тисяч доларів — це двісті фунтів піску. Паливода позичив у нас запряг одвезти яйця. Сюди він прийшов без санок. А ті дві торбинки з піском, що він приніс у кишенях, важили фунтів по двадцять, не більше. Ми домовлялися, що він заплатить одразу за весь товар. А він приніс лише стільки, щоб розрахуватися за незіпсовані яйця. За ті три тисячі він і не збирався платити. Отже, він знав, що вони тухлі. А звідки він це знав, як ти гадаєш?
Куций зібрав карти, почав був тасувати їх, та нараз покинув.
— Та що тут гадати, коли це й дитина б зрозуміла! Ми втратили сімнадцять тисяч. Паливода виграв сімнадцять тисяч. Оті яйця, що нам продав Готеро, вони ввесь час належали Паливоді. В тебе є ще якісь запитання?
— Є. Як це ти не додумався перевірити, чи ті яйця свіжі, перш ніж платити за них?
— А це теж дуже просто. Цей пройдисвіт Паливода розписав усе наперед, як по нотах. Я не мав часу на перевірку — треба ж було встигнути все владнати до другої години. А тепер, Смоку, дозволь і мені ґречно запитати в тебе: як, кажеш, звуть оту особу, що напоумила тебе спекулювати яйцями?..
Куций перетасовував колоду після шістнадцятого невдалого пасьянсу, а Смок саме збирався готувати вечерю, коли до них постукав полковник Бові, вручив Смокові листа й пішов далі, до своєї хатини.
— Ти бачив його обличчя? — люто вигукнув Куций. — Він ледь-ледь не зареготався. Ну, тепер сміха з нас будуть, Смоку. Хоч бери й тікай з Доусона.
Лист був від Паливоди, і Смок прочитав його вголос: