Миссис Бреникен: Роман. Рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт.

34

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м., или 1/10 морской мили.

35

Гавань — защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства, используемая для стоянки, ремонта и зимовки судов.

36

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

37

Гризли — крупный американский серый медведь.

38

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии.

39

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, включающего шесть штатов. Главный экономический центр — крупный промышленный город Бостон.

40

Свояк — муж сестры жены (свояченицы).

41

В XVI в. началась колонизация Северной Америки европейцами, наиболее успешно осуществлявшаяся Англией. Экономическая, классовая, национальная борьба между странами-колонизаторами привела к Войне за независимость (1775—1783). По Версальскому мирному договору 1783 года Англия признала независимость государства США, образованного в 1776 году. Во владении Англии остались лишь Канада (в 1867 г. получившая самоуправление) и Колумбия Британская, вошедшая в 1871 году в состав Канады.

42

Конфедерация — союз государств, сохраняющих независимое (суверенное) существование, но объединенных некоторыми общими органами. В частности, в 1781—1787 годах конфедерацией являлись США (до принятия Конституции).

43