— Ну ж бо, Джеку, — весело сказав Вовк. — Я знаю, що ти не спиш. Ти не можеш надурити Вовка.
Джек розплющив очі і глянув на Вовка із сонним обуренням:
— Як ти дізнався?
— У людей буває запах сну і запах пробудження, — сказав Вовк. — Навіть Чужинці мають знати це, хіба ні?
— Гадаю, нам це невідомо, — відповів Джек.
— У будь-якому разі, ти маєш випити це. Це ліки. Випий, Джеку, просто тут і просто зараз.
— Я не хочу, — заперечив Джек. З банки віяло болотяним і гірким сморідом.
— Джеку, — сказав Вовк. — Від тебе ще й хворобою пахне.
Джек мовчки поглянув на нього.
— Так, — сказав Вовк. — І тобі стає гірше. Зараз іще не дуже погано, поки що ні, але —
— Вовку, я не сумніваюся, що ти чудово винюхуєш трави й інші штуки на Територіях, але ж це Країна Поганих Запахів, пам’ятаєш? Певно, у тебе там амброзія, отруйний дуб, мишачий горошок і…
— Там хороші рослини, — сказав Вовк. — От тільки не дуже сильні, забий їх Бог. — Вовк виглядав сумним. — Не все тут погано пахне, Джеку. Є також і хороші запахи. Але хороші запахи — як лікарські рослини. Слабкі. Гадаю, колись вони були сильнішими.
Вовк знову замріяно поглянув на небо, і Джек відчув, як колишня тривога повертається до нього.
— Закладаюся, колись це місце було хорошим, — сказав Вовк. — Чистим і сповненим сили…
— Вовку? — тихо запитав Джек. — Вовку, на твоїх долонях знову з’являється волосся.
Вовк здригнувся і поглянув на Джека. Якусь мить — мабуть, насправді то була лише гарячкова уява, а якщо й ні, це тривало не більше за секунду — Вовк зиркнув на Джека з відвертим, жадібним голодом. Тоді він, здавалося, струсив із себе страшне марево.
— Так, — відповів він. — Але я не хочу говорити про це і не хочу, аби ти про це говорив. Це не має значення, ще ні.
— Пам’ятай, якщо це мене вб’є, ти залишися сам, — похмуро сказав Джек, беручи у руки банку.
Вона досі лишалася теплою.
Вираз жахливого страждання з’явився на Вовковому обличчі. Він натягнув на ніс круглі окуляри.