Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

Этимология этого слова восходит в конечном счете к имени реки (“Синдху”), которую мы теперь называем Индом.

478

История слова “Индия” (и его эквивалентов в других европейских языках) пока еще не написана.

479

Британская Индийская империя впервые объединила практически весь южноазиатский субконтинент в рамках единой политико-административной системы.

480

В 1950 г. независимая Индия была провозглашена республикой, поэтому иногда, в официальных случаях, ее именуют “Республика Индия”. В данной статье слова “Индия” и “индийский” будут употребляться в основном в “традиционных” историко-культурных смыслах.

481

Ср. замечание современного историка: «Нет такого санскритского слова, которым “индийцы” или “индусы” обозначали бы свою коллективную идентичность или страну, в которой они жили; правда, для обозначения страны были слова-понятия “Джамбудвипа” и “Бхаратаварша” — но это понятия скорее космографические, чем географические» (Wink A. Al-Hind. The making of the Indo-Islamic world. Leiden etc., 1991. Vol. I. P. 190.). Что же касается современной “государственной принадлежности” Видьяпати, то жил он на территории нынешней Республики Индии, но творчество его, как мы увидим ниже, “принадлежит” (по языковому признаку) не только этой республике, а еще и Бангладеш и Непалу.

482

См., напр.: Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общая редакция Ю.С. Степанова. М., 1983.

483

См., напр.: Lienhard S. A history of classical poetry: Sanskrit — Pali — Prakrit (A history of Indian literature I Ed. by J.Gonda. Vol. 3. Fase. 1). Wiesbaden, 1984. P. 1.

484

Впрочем, это характерно прежде всего для нашего отечественного литературоведения. В западной индологии под словом литература применительно к Индии (Южной Азии) нередко понимается практически все, что охватывается санскритским словом vânmaya (=словесность). Именно такой подход — ив классическом труде М. Винтерница “История индийской литературы” (см. далее в статье неоднократные ссылки и на первоначальное немецкоязычное издание и на более поздние англоязычные “аватары” этой книги), и в книге А. Киса “История санскритской литературы” (Keith А.В. A history of Sanskrit literature. Oxford, 1928), и в многотомной “Истории индийской литературы”, начавшей выходить под редакцией покойного Я. Гонды (A history of Indian literature / Ed. by Jan Gonda. Wiesbaden, 1973—1987; далее — HIL).

485

Ср. слова видного индийского литератора (бывшего президента Литературной Академии Республики Индии) Кришны Крипалани: «Термин “индийская литература” может вводить в заблуждение, если не понимать его почти в столь же широком смысле, как термин “европейская литература”» (Kripalani К. Literature of modem India. A panoramic glimpse. New Delhi, 1982. P. 2—3).

486

См. его знаменитую книгу: Curtius E.R. Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter.Bem, 1948. Перевод на французский: Curtius E.R. La littérature européenne et le moyen âge latin. P., 1956. Перевод на английский: Curtius E.R. European literature and the Latin Middle Ages. Princeton, 1990 (1953). Русского перевода, к сожалению, пока не существует.

487