Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

527

Сложное санскритское слово видья-пати (vidya-pati: vidya — ‘наука’, ‘знание’, ‘ведение’ и pati — ‘хозяин’, ‘господин’, а вместе — нечто вроде владыка наук, владелец знания) само по себе может значить главный ученый при дворе. В таком значении это слово употребляется, например, поэтом Бильханой (выходцем из Кашмира, творившем в конце XI в.) в его эпической поэме “Викраманкадэва-чарита”, написанной в честь Викрамадитьи VI, раджи из династии Чалукьев. В этой поэме Бильхана называет себя “Видьяпати раджи Викрамадитьи”. Современные бенгальцы нередко воспринимают слово Видьяпати скорее как некий титул, чем как имя. Однако митхильцы, судя по всему, воспринимают Видьяпати прежде всего как личное имя. Возможно, это пример региональных различий в семантике санскритских слов.

В некоторых случаях имя нашего автора дается как двучастное: Видьяпати Тхаккура (или Тхакур). Санскритское слово Тхаккура (в новоиндийских языках превратившееся в Тхакур) имеет много значений, связанных с идеей власти, владения и господства (в том числе даже значение “бог”). В Бенгалии тхакур — уважительное обращение к брахману или почетное прозвище брахмана. Подобное значение это слово имеет, очевидно, и в Митхиле. В новое время прозвище могло превратиться в “фамилию”, т.е. родовое имя. Так, знаменитая бенгальская фамилия Тагор — это искаженное (англизированное) Тхакур. У современных митхильских брахманов также бывает “фамилия” Тхакур.

528

Подробнее об истории Митхилы см.: Singh Sh.N. History of Tirhut from the earliest times to the end of the XIXth century. Calcutta, 1922; Thakur U. History of Mithila. Darbhanga, 1956; Mishra Y. History of Videha (from the earliest times to the foundation of the Gupta empire A.D. 319). Patna, 1981; J ha M. Civilizational regions of Mithila and Mahakoshal. Delhi, 1982. См. также: Choudhary R. History of Muslim rule in Tirhut. 1206—1765 A.D. Varanasi, 1970. В начале XVI в. Митхила вошла в состав империи Великих Моголов, а в XVIII в. (с 1765 г.) стала частью британских владений в Индии. Некоторые традиционные предания о Митхиле изложены на русском языке в книге (к сожалению, не очень хорошо изданной): Сварнкар М.С. (Махадео Сах Сварнкар) Митхила — древнейшее государство ариев. М., 1997.

529

Впервые издал “Лиану славы” (бенгальским шрифтом и с предисловием на бенгальском языке) известный бенгальский ученый Хоропрошад Шастри (Калькутта, 1924). Можно назвать также три издания шрифтом дэванагари с переводами и исследовательскими статьями на хинди: Б. Саксены (Аллахабад, 1929), Ш. Синха (Варанаси, 1955) и В.Ш. Агравала (Чиргаон—Варанаси, 1962). Западные исследователи пока к этому сложному тексту не подступались. В предисловии к своему изданию “Лианы славы” Хоропрошад Шастри писал, что найденную им в Непале рукопись поэмы он “расшифровывал” вместе с одним митхильским пандитом, знатоком санскрита и майтхили; но даже этот ученый митхилец начала XX в. многие места поэмы не понимал (и откровенно в том признавался).

530

Возможно, эти слова Видьяпати не следует понимать буквально. По мнению Э.Р. Курциуса, у античных и европейских средневековых авторов утверждения о том, что некто (друг или патрон) попросил или повелел написать данный текст, — это своего рода риторическая формула скромности, традиционное “общее место” (“топос”). “Бесчисленные средневековые авторы утверждают, что они пишут по приказанию. Истории литературы принимают эти слова за чистую монету. Однако обычно это всего лишь топос” (Curtius E.R. European literature and the Latin Middle Ages.. P.85). Подобный “топос” можно найти и во многих индийских текстах.

531

Среди прочего историки Митхилы упоминают две золотые монеты Шивасинхи, см.: The history and culture of the Indian people. Vol.VI: The Delhi Sultanate. P.406; Thakur U. Some aspects of ancient Indian history and culture. New Delhi, 1974. P.157—160. У. Тхакур полагает, что Шивасинха правил в 1410—1414 гг.

532

В библиотеке Санскритского колледжа в Калькутте хранится рукопись, содержащая довольно странный текст. В нем восемь рассказов, идентичные первым восьми рассказам “Испытания человека” и предваряемые тем же вступлением-обрамлением, включены еще как бы в одну рамку, повествующую о путешествии Баладэвы (брата Кришны) по святым для индусов местам. Текст этот имеет название “Бху-парикрама” или “Бху-парикрамана” (и то, и другое можно перевести как “Земле-обхождение” или “Обход земли”). В нем самом говорится, что данное сочинение написано для Дэвасинхи, отца Шивасинхи, т.е. для того же раджи, который упоминается во вступительных и заключительных строфах “Испытания человека”. Можно полагать, что “Обход земли” — это как бы ранняя редакция первой части “Испытания человека”. Впрочем, единственная рукопись данного текста требует еще тщательного изучения. Текст “Обхода земли” по этой рукописи был издан в Калькутте “Митхильским культурным советом” в 1976 г. (с предисловием и научным аппаратом на санскрите!).

533

Подробнее об этих текстах см.: Серебряный СД. Видьяпати. С. 137—142. Тому же персонажу, что и пьеса “Горакша-виджая”, посвящена одноименная бенгальская поэма (неопределенной датировки), переведенная на русский язык: Шейх Пхойджулла. Победа Горокхо (Горокхо-биджой) / Пер. с бенг., вступит, ст. и коммент. И.А. Товстых. М., 1988.

534

Об обычае самосожжения вдов (“сати”) в Индии см. примеч. к “Рассказу о человеке преданном” (№37).

Есть и такие предания, согласно которым Шивасинха, его главная царица Лакхима-дэви и Видьяпати образовывали любовный треугольник. Подобные предания легли в основу фильма “Видьяпати”, снятого в Индии в 1937 г. и, как утверждают специалисты, ставшего заметной вехой в истории индийского кинематографа.

535

См. издание текста с переводами на хинди и майтхили: Vidyâpati-kftâ Likhanävali / Hindi evaip maithili-anuväd-sahit. Sampadak Indrakänt Jhä. Patna, 1969.