Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

536

“Эра Лакшманасены“ — летосчисление, названное так по имени бенгальского раджи из династии Сенов, правившего в конце XII — начале XIII в. Именно этот раджа — герой двух “рассказов“ (№ 23, 38) в “Испытании человека“. Проблема соотношения “эры Лакшманасены“ с христианским летосчислением — предмет продолжающихся научных дискуссий. Однако можно считать более или менее установленным, что для Митхилы XV в. разница между двумя летосчислениями составляет 1119—1120 лет. См., напр.: Kielhorn F. The epoch of the Lakshmanasena era // Indian Antiquary, 1890, Vol. XIX. P. 1—7; History of Bengal. Dacca, 1943. Vol. I. P. 233—238.

537

“Бхагавата-пурана” — один из важнейших текстов индийского кришнаизма; своего рода религиозно-эпическая поэма, в которой, среди прочего, описана жизнь Кришны как высшего божества. См. пересказ содержания “Бхагавата-пураны” в кн. Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Три великих сказания древней Индии. М., 1978. На русский язык переведена (с хинди) книга Лаллу джи Лалла “Прем-сагар” (“Океан любви”), которая представляет собой переложение десятой “главы” “Бхагавата-пураны”: Лаллу джи Лал. Прем Сагар / Пер. с хинди, вступ. ст. и примеч. А.П. Баранникова. М.; Л., 1937. “Пураны” (букв. “старинные [предания]“) — довольно многочисленный класс текстов индийской словесности (на санскрите и других языках), в которых описываются различные мифологические и религиозные сюжеты. Датировка пуран — одна из сложнейших проблем в индологии. См.: Rocher L. The puràpas (HIL. Vol. II. Fase. 3). Wiesbaden, 1986 (о “Бхагавата-пуране” см.: Р.138—151). В настоящее время выходит отдельными книгами русский перевод “Бхагавата-пураны” (вместе с санскритским текстом), выпускаемый “Международным обществом сознания Кришны”. Следует иметь в виду, что переводы и комментарии в изданиях “Общества” несут на себе сильный отпечаток его специфической идеологии.

538

См. издание текста: Vidyapati Thâkura. Saivasarvasvasära. Darbhanga, 1897 — имеющееся в Национальной библиотеке в Калькутте.

539

См. издание текста: Vidyapati. Gahgäväkyavali / Ed. by J.B. Chaudhary. Calcutta, 1940.

540

На индийских языках Ганга — имя женского рода, а сама эта река персонифицируется в виде богини-женщины. Индийцы говорят Ганга-мата — Ганга-матушка (ср. рус.: Волга-матушка).

541

См.: Vidyapati Thâkura. Vibhäga-sära / Ed. with Maithili tr. by Govinda Jha. Patna, 1976.

542

P. Джха (Jha R. Vidyapati. P. 75) ссылается на редкое издание: Dânavâkyâvali by Vidyapati / Ed. by Pandit Fani Sarma. Varanasi, 1883.

543

См. издание текста: Dhïrasimha Deva. Durgäbhaktitarangini. A manual for the ritual of Durgä / Composed with the assistance of Vidyapati. [Darbhanga, 1901? 1902?] — имеющееся в Национальной библиотеке в Калькутте. “Официальное” авторство приписано радже, в годы царствования которого этот текст был создан.

544

“Песни” Видьяпати этого рода уже неоднократно переводились на русский язык. См.: Видьяпати. Песни любви / Пер. С. Северцева. М., 1977; Небо любви. Из средневековой индийской поэзии. [Пер. Г. Ашкинадзе.] М., 1980. Лучшие, на мой взгляд, переводы принадлежат В. Микушевичу — см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии (серия “Библиотека всемирной литературы”). Москва, 1977. С. 142—146 (два последних стихотворения в этой подборке принадлежат уже не митхильской, а бенгальской традиции). Прозаические переводы “песен Видьяпати” из митхильских и бенгальских источников см. в кн.: Серебряный С.Д. Видьяпати. C.2I I—235. См. также переводы на английский язык: Love songs of Vidyapati / Tr. by D.Bhattacharya, ed. by W.G.Archer. New Delhi, 1963. In praise of Krishna. Songs from the Bengali / Tr. by E.C. Dimock, Jr. and Denise Levertov. N.Y., 1967 (P. 27,37,51,56).

545

См. прозаические переводы на русский язык некоторых подобных “песен” в книге: Серебряный СД. Видьяпати. С. 230—232.