Колесо страха

22
18
20
22
24
26
28
30

– Туда! – крикнул Кентон. – В любой канал!

Корабль накренился, сворачивая в ближайший проем между кубами. С биремы начали стрелять, рой стрел взвился в воздух, но они не долетали.

По обе стороны канала из воды выступали такие же кубы с куполами наверху, сам же канал простирался на милю вперед. Пройдя треть мили, они услышали сигналы с биремы – судно Кланета только вошло в канал. На биреме лишь гребцы крайнего ряда могли погружать весла в воду, а люди Кентона работали быстро и слаженно. Бирема была тяжелее корабля Иштар, потому быстро отстала. Пока нос корабля Иштар взрезал голубую гладь вод, Кентон и Шарейн спорили с Гиги и Сигурдом.

– Вороны слетаются! – пропел викинг. Его глаза горели. – И прекрасные девы уже скачут из Вальгаллы! Я слышу конский топот!

– Что ж, девам из Вальгаллы не забрать никого из нас! – воскликнул Кентон. – Нет, Сигурд. Вот он, наш шанс! Из всей своры Кланета только его бирема преследует нас сейчас. Нужно выбрать место и дать черному жрецу бой.

– Нас только семеро, на той же биреме много дюжин воинов, Волк. – Гиги произнес эти слова с сомнением, но его глаза уже блестели от предвкушения битвы.

– Я не стану больше убегать от этого черного подонка! – возмутился Кентон. – Я устал прятаться. Нужно вступить в игру прямо сейчас! Что подсказывает тебе разум, Шарейн?

– Мои мысли созвучны с твоими, любимый. Твоя воля – моя воля.

– Что скажешь, северянин? – спросил Гиги. – Поторопись, решение нужно принять немедленно.

– Я согласен с Волком, – ответил Сигурд. – Сейчас – наилучшее время для боя. Давным-давно, когда я правил драккаром, мы пользовались одной уловкой, уходя от преследования. Доводилось ли вам видеть, как ведет себя пес, стоит кошке наброситься на него? Ха! – Сигурд звонко рассмеялся. – Кошка мчится прочь от пса, пока не находит укрытие. Она прячется там, ожидая, пока пес пробежит мимо. И тогда кошка выпрыгивает из своего укрытия и вонзает в пса когти, выцарапывает ему глаза, рвет бока. Ха! Мы, бывало, мчались прочь, как кошка, находили место, где можно спрятаться, а когда вражеский драккар проплывал мимо, мы вступали в бой. Как псы, выли наши враги, когда мы рвали их на части! Ха! Вот и сейчас давайте найдем убежище, где мы затаимся, пока этот проклятый пес не подплывет к нам. И тогда мы дадим ему бой. Оставьте двух воительниц со мной, пока я буду править судном. Вы же возьмите луки и, когда я, повернув корабль, сломаю им весла, начинайте стрелять.

– Но что помешает им стрелять в ответ? – поморщился Гиги.

– Придется положиться на удачу, – решил Кентон. – Гиги, я согласен с Сигурдом, если ты не предложишь ничего лучше.

– Нет… – пробормотал Гиги. – Ничего лучше я измыслить не могу, Волк. – Он вскинул свои огромные ручищи к небесам. – Пустошами преисподней и владыкой их клянусь тебе, я тоже устал убегать! Я убежал от моей принцессы, ибо потерял свои волосы. И какие беды я навлек на себя этим? Клянусь Наззуром, пожирателем сердец, клянусь памятью Зубрана, пожертвовавшего собой ради нас! Больше я не стану убегать! Займи свое место, Волк, – и ты, Сигурд. Примем бой! – Он отвернулся, но затем припомнил еще кое-что. – Конец канала близится. Шарейн, сердце твое, как и сердца твоих воительниц прикрывает от острия стрелы лишь нежная плоть и тонкий полог платья. Наденьте кольчуги, облачитесь в броню, подобную нашей, и шлемы, и наручи, и поножи. Я же надену еще одну кольчугу и возьму булаву.

Переваливаясь, он спустился в каюту. Кентон кивнул, и Шарейн со своими служительницами последовала за ним, чтобы сменить платья и накидки на боевое облачение.

– Что будет, когда ты сломаешь весла биремы? – Кентон помедлил. – Вернее, если ты сломаешь весла биремы?

– Мы заложим вираж и пойдем на таран, – предложил Сигурд. – Так мы делали, вступая в бой с вражеским драккаром. Наш корабль легче, чем судно черного жреца, он поворачивает быстрее. Когда мы пойдем на таран, вы все на носу должны быть готовы отбиваться от тех, кто спрыгнет к нам на борт. Но когда бирема Кланета останется без весел и с брешью в корме, мы разорвем врага на части – как кошка терзает когтями пса.

Корабль Иштар доплыл до конца канала, в полумиле за ним следовал Кланет. Из каюты вышли Шарейн и три ее служительницы – стройные воительницы в кольчугах: волосы собраны под шлемами, кожаные поножи и металлические наколенники защищали ноги. Они разложили колчаны стрел на корме и носу корабля, Гиги проверил, все ли в порядке с арбалетами, заготовил паклю, масло и кремень, чтобы поджечь стрелы.

Корабль выплыл из канала и развернулся. Кентон и Сигурд высматривали укрытие.

Слева и справа, точно обрушившиеся в воду колоссальные арки, возвышались стены из цельной скалы. Эти алые стены, гладкие, отвесные, образовывали круг диаметром в милю или больше, но были ли в них проемы, кроме выхода из канала, Кентон не видел. В центре этого круга – если то был круг – из воды, застя взор, выдавалась исполинская башня в три раза выше алых стен. Основанием башни служила восьмиугольная скала в форме звезды, и с каждого угла словно слетали лучи. Длинные, узкие, будто клинья, они возвышались над водой на пятьдесят футов, сужаясь на краях, как заостренное лезвие клинка.

– Мы поплывем налево. Нужно подать черному псу знак, чтобы он знал, куда мы свернули.