Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира ,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ну, ладно.

Я включила прикроватную лампу. Аннализа оказалась права: в комнате царил жуткий беспорядок. По ней будто прошелся торнадо с розовой одежкой, разбросавший кругом игрушки и детскую бижутерию. Я подобрала диадему из стразов, с одного конца которой свисал полосатый носок. Гм, когда я укладывала девочек спать, комната определенно выглядела по-другому.

На поиски хоть какой-нибудь книги ушло несколько минут. Наконец, мне удалось обнаружить одну под свалившимся со стены постером с буквами алфавита. Это была Сисели Мэри Баркер: прехорошенькие цветочные феи на каждой странице и при каждой стишок в рифму. Очень английская такая книжка, милота да и только.

Но стоило мне ее открыть, как Хилари истошно завопила:

– Нет, только не эту!!!

– А какую тогда?

– Только не про фей! – твердо сказала она.

Я нашла книжку про маленького мальчика и его динозавра, на которую Хилари милостиво согласилась. Где-то на середине в комнату вошел Робби. На плечах у него, хихикая, восседала Аннализа.

– Робби отнесет меня туда, где феи танцуют по ночам!

Робби выкатил глаза.

– Вообще-то я обещал отнести ее сюда и закатать в одеяло.

Хилари бросила на Робби мимолетный взгляд и сказала:

– Пусть он сейчас же уйдет.

– Так, минуточку, – кажется, я была сыта по горло ее распоряжениями. – Робби – друг и…

– Он выглядит как они! – завизжала она.

Робби сгрузил Аннализу на верхнюю кровать.

– Они – это кто? – поинтересовался он.

– Вонючие мальчики-феи, – деловито объяснила Аннализа. – Они уже ушли. Так, запах немного остался.

Я потянула носом. В комнате все еще слегка отдавало сыром, но совсем чуть-чуть.

– Пусть он уйдет! – снова завопила Хилари.