Элементал и другие рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Прошёл день.

— Ты наденешь вот это.

Глаза леди Дануильям были яркими, а её рука тряслась, когда она бросила одежду на кровать. Харриет сказала:

— Да, мэм. Спасибо, мэм.

— И ещё, — добавила леди Дануильям, — на те­бе не должно быть ничего исподнего.

— Но, госпожа, — в ужасе выдохнула Харриет. — это же будет непристойно.

— Гори оно синим пламенем! — гневное выра­жение изобразилось на её прекрасном лице. — Ме­ня не волнует твоё мнение о благопристойности. Я сказала, что ты не должна надевать ничего — ни­чего исподнего.

— Но, мэм... — алый цвет залил бледные щёки Харриет. — Я порядочная девушка.

Леди Дануильям схватила девушку за плечи и стала трясти её так, что у неё закачалась голова.

— Послушай, девочка. Послушай. Я терпела твоё жеманное лицо почти четыре недели. Я баловала тебя, выслушивала твою детскую болтовню, а сей­час ты сделаешь то, что я говорю, или, клянусь ра­нами Господними, сам его светлость разденет тебя. Ты поняла?

Харриет плакала, рыдала, так что её тело содро­галось, как дерево на ветру, но её страх был так велик, что она только смогла выдохнуть: — Да, моя госпожа.

— Очень хорошо, — леди Дануильям направи­лась к двери. — Мы придём за тобой через десять минут.

Оставшись одна, Харриет неохотно разделась, затем надела ту самую одежду, и её ужас усилился, когда она посмотрела на себя в гардеробное зерка­ло. Платье было чёрным с полностью открытой спиной. Она развернулась и поглядела назад через плечо. Её спина была голой от шеи до талии, разве что завязка поддерживала форму платья.

Она подбежала к двери, распахнула её и поска­кала вниз по лестнице, намереваясь найти убежи­ще на кухне, веря в то, что миссис Браунинг или кто-нибудь ещё из служанок защитит её от безумия леди Дануильям.

Кухня была пустой. Огонь не горел, все кастрю­ли были тщательно вымыты и стояли на своих пол­ках, двери и окна были закрыты. Она позвала мис­сис Браунинг по имени и, не получив ответа, по­шла наверх по лестнице к комнатам служанок. Она распахивала двери, проносясь, как загнанный зверь, из комнаты в комнату, но там никого не бы­ло. Ужас нёсся по пустым коридорам, и она заво­пила, и каждый её визг отражался насмешливым эхом, и эти звуки были подобны крикам прокля­тых, когда поднималась крышка ада. Она пошла обратно сквозь звуки эха, ковыляя вниз по лестни­це, споткнулась, поднялась, затем ворвалась в главный зал. Большие входные двери были запер­ты, она стучала по безжизненному дереву, тянула за блестящую ручку, затем опустилась на пол и разрыдалась, как брошенное дитя.

Раздались звуки шагов по выложенному плит­кой полу. Над ней нависла тень, она подняла глаза и увидела лицо лорда Дануильяма. Никогда ещё он не выглядел таким красивым; прекрасный про­блеск сострадания смягчал его мрачный взгляд, что делало его одновременно любовником и отцом, исполнителем желаний, который мог любить и на­казывать, отдавать приказы и отменять их. Он на­гнулся и поднял её, затем прижал её к себе, что-то нежно бормоча.

— Ей не следовало быть такой жестокой. Всё в порядке, не плачь. Она не хотела обидеть тебя, но так много времени прошло. Подумай — целых долгих десять лет. Она была моложе, чем ты, когда это случилось, и она была такой милой, нежной и мяг­кой, и такой очень, очень красивой.

— Пожалуйста, мой господин, позвольте мне уй­ти.

Когда Харриет смотрела в это красивое, доброе лицо, она почувствовала уверенность, что её просьба будет выполнена, но лорд покачал головой, когда откидывал назад со лба её спутавшиеся во­лосы.

— Я не могу сделать этого, дитя. Ты должна это ясно понимать. Я люблю её. Любовь требует много­го. Честь, жалость, общие приличия дают возмож­ность человек ходить под солнцем в полный рост. Всем этим должно пожертвовать, когда тот, кем мы дорожим, взывает о помощи. Ты меня понима­ешь?