Могильный червь

22
18
20
22
24
26
28
30

По полу – шваброй.

По приборам – губкой.

Она намыливала, чистила и дезинфицировала, скребла, протирала и дезинфицировала. Она делала это до тех пор, пока не заблестела от пота, ее волосы намокли, влага скапливалась под глазами и стекала по щекам. На губах у нее был привкус соли, а обоняние онемело от антисептических чистящих средств. Когда вода закипела, она вылила ее прямо в ведра, обжигая руки, пока заправляла губки, щетки и тряпки. Она убирала, убирала и убирала. Мыла столешницы, скребла их в поисках остатков. Она отполировала раковину из нержавеющей стали, кран, краны. Ничто не ускользало от нее. Она даже достала зубную щетку с тонкой щетиной, чтобы достать все, что могла пропустить.

И когда она закончила, то начала снова.

И еще раз.

Она потратила на это целый час, прежде чем была удовлетворена. А потом, всхлипывая и постанывая, с мучительным криком в горле, она рухнула на кухонный пол с тряпками в руках.

В своих снах она чувствовала всепроникающий запах гнили.

Ее тошнило.

49

В мрачном, освещенном свечами подвале, в мрачном доме смерти на корточках в углу сидела Червь, посасывая большой палец.

Неподвижное тело Лизы было прислонено к стене, голова свесилась набок, глаза были невидящими и пристальными.

И в грязи перед ними: Генри с трупом женщины, которую он не так любовно называл Тарой. Он тяжело дышал, лежа на ней. Толкал. Толкал. Глубже. Учил ее, да, учил ее так же, как учил Червя, любил Тару перед ней, чтобы показать свое недовольство ею.

Дыхание еле слышно.

(дисциплинируй ее, Генри)

Легкие наполнились огнем.

(она наша, и теперь она у нас)

Похлопывание по чреслам.

(скоро... скоро она у нас будет)

Кульминация нарастает.

(точно так же, как у нас будет другая Тара)